Jó 39

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 你豈知道巖穴中野羊的產期,洞悉牝鹿何時生產﹖
1 "Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
2 你豈能計算牠們懷孕的月分,預知牠們生產的日期﹖
2 Acaso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?
3 牠們伏下產子之後,產痛立即過去。
3 Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.
4 幼雛健壯,在原野中長大;牠們一去,即不再返回。
4 Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
5 誰使野驢任意遊蕩,誰解去悍驢的韁繩﹖
5 "Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
6 原來是我叫牠以原野為家,以鹽地為居所。
6 Eu lhe dei o deserto como lar, os leito seco de lagos salgados como sua morada.
7 牠恥笑城市的吵鬧,聽不到趕牲者的呵叱。
7 Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
8 牠以群山峻嶺作自己的牧場,尋覓各種青草為食。
8 Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
9 野牛豈肯為你服役,豈肯在你槽邊過宿﹖
9 "Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
10 你豈能以繩索繫住牠的頸項,叫牠隨你耕田﹖
10 Poderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
11 你豈能依靠牠的大力,任憑牠去作你的工作﹖
11 Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
12 你豈能靠牠將麥捆運回,聚集在你的禾場上﹖
12 Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?
13 駝鳥的翅翼鼓舞,牠的翼翎和羽毛豈表示慈愛﹖
13 "A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
14 他將卵留在地上,讓沙土去溫暖;
14 Ela abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,
15 牠不想人腳能踏碎,野獸能踐壞。
15 esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
16 牠苛待雛鳥,若非己出,雖徒受苦痛,也毫不關心。
16 Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
17 因為天主沒有賜牠這本能,也沒有把良知賜給牠。
17 Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
18 但當牠振翼飛翔,卻要訕笑駿馬和騎師。
18 Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
19 馬的力量,是你所賜﹖牠頸上的長騣,是你所披﹖
19 "É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
20 你豈能使牠跳躍如蚱蜢﹖牠雄壯的長嘶,實在使人膽寒。
20 Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
21 牠在谷中歡躍奔馳,勇往直前,衝鋒迎敵。
21 Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.
22 牠嗤笑膽怯,一無所懼;交鋒之時,決不退縮。
22 Ele ri do medo, e nada teme; não recua diante da espada.
23 牠背上的箭袋震震作響,還有閃爍發光的矛與槍。
23 A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.
24 牠一聞號角,即不肯停蹄,急躁狂怒,不斷啃地。
24 Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
25 每次號角一鳴,牠必發出嘶聲,由遠處已聞到戰爭的氣息,將領的號令和士卒的喊聲。
25 Ao toque da trombeta, ele relincha: ‘Eia! ’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
26 鷹展翅振翼南飛,豈是由於你的智慧﹖
26 "É graças a inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo sul?
27 兀鷹騰空,營巢峭壁,豈是出於你的命令﹖
27 É porque você manda, que a águia se eleva, e no alto constrói o seu ninho?
28 牠在山崖居住過宿,在峭峰上有牠的保障;
28 Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
29 由那裏窺伺獵物,牠的眼力可達遠處。
29 De lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.
30 牠的幼雛也都吮血。那裏有屍體,牠也在那裏。
30 Seus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.