Jó 39

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 你豈知道巖穴中野羊的產期,洞悉牝鹿何時生產﹖
1 “Você sabe o tempo em que as cabras-monteses têm os filhos ou cuidou das corças quando dão suas crias?
2 你豈能計算牠們懷孕的月分,預知牠們生產的日期﹖
2 Pode contar os meses que cumprem? Ou sabe o tempo do seu parto?
3 牠們伏下產子之後,產痛立即過去。
3 Elas se encurvam para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 幼雛健壯,在原野中長大;牠們一去,即不再返回。
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais voltam para elas.
5 誰使野驢任意遊蕩,誰解去悍驢的韁繩﹖
5 Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou as suas cordas?
6 原來是我叫牠以原野為家,以鹽地為居所。
6 Eu lhe dei o deserto por casa e a terra salgada por morada.
7 牠恥笑城市的吵鬧,聽不到趕牲者的呵叱。
7 Ele se ri do tumulto da cidade, não ouve os gritos do guia.
8 牠以群山峻嶺作自己的牧場,尋覓各種青草為食。
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 野牛豈肯為你服役,豈肯在你槽邊過宿﹖
9 Será que o boi selvagem aceitará trabalhar para você? Será que ele passará a noite junto da sua manjedoura?
10 你豈能以繩索繫住牠的頸項,叫牠隨你耕田﹖
10 Por acaso você consegue prendê-lo ao arado com cordas? Ou irá ele atrás de você para desfazer os torrões nos campos do vale?
11 你豈能依靠牠的大力,任憑牠去作你的工作﹖
11 Você vai confiar nele, por causa da grande força que ele tem, ou deixará o seu trabalho por conta dele?
12 你豈能靠牠將麥捆運回,聚集在你的禾場上﹖
12 Você acredita que ele trará para casa o que você semeou e o recolherá na sua eira?”
13 駝鳥的翅翼鼓舞,牠的翼翎和羽毛豈表示慈愛﹖
13 “A avestruz bate alegre as asas, como se tivesse asas e plumagem de cegonha.
14 他將卵留在地上,讓沙土去溫暖;
14 Ela põe os seus ovos no chão e deixa que sejam chocados na areia,
15 牠不想人腳能踏碎,野獸能踐壞。
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que os animais do campo podem pisá-los.
16 牠苛待雛鳥,若非己出,雖徒受苦痛,也毫不關心。
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus. Embora seja em vão o seu trabalho, ela está tranquila,
17 因為天主沒有賜牠這本能,也沒有把良知賜給牠。
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento.
18 但當牠振翼飛翔,卻要訕笑駿馬和騎師。
18 Mas, quando de um salto se levanta para correr, ri do cavalo e do cavaleiro.”
19 馬的力量,是你所賜﹖牠頸上的長騣,是你所披﹖
19 “Por acaso foi você quem deu força ao cavalo ou revestiu o seu pescoço de crinas?
20 你豈能使牠跳躍如蚱蜢﹖牠雄壯的長嘶,實在使人膽寒。
20 É você quem o faz pular como gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 牠在谷中歡躍奔馳,勇往直前,衝鋒迎敵。
21 Escarva no vale, satisfeito com a sua força, e sai ao encontro dos inimigos.
22 牠嗤笑膽怯,一無所懼;交鋒之時,決不退縮。
22 Zomba do medo e não se espanta; não recua por causa da espada.
23 牠背上的箭袋震震作響,還有閃爍發光的矛與槍。
23 Sobre ele balança a aljava, cintila a lança e o dardo.
24 牠一聞號角,即不肯停蹄,急躁狂怒,不斷啃地。
24 Com ímpeto e fúria vai engolindo as distâncias e não se contém ao som do clarim.
25 每次號角一鳴,牠必發出嘶聲,由遠處已聞到戰爭的氣息,將領的號令和士卒的喊聲。
25 A cada toque do clarim ele diz: ‘Avante!’ Cheira de longe a batalha, o grito dos comandantes e o alarido de guerra.”
26 鷹展翅振翼南飛,豈是由於你的智慧﹖
26 “Será que é pela inteligência que você tem que o falcão voa, estendendo as suas asas para o Sul?
27 兀鷹騰空,營巢峭壁,豈是出於你的命令﹖
27 Ou é por uma ordem sua que a águia sobe e faz o seu ninho lá no alto?
28 牠在山崖居住過宿,在峭峰上有牠的保障;
28 Ela mora no penhasco onde faz a sua morada, no alto do penhasco, em lugar seguro.
29 由那裏窺伺獵物,牠的眼力可達遠處。
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 牠的幼雛也都吮血。那裏有屍體,牠也在那裏。
30 Seus filhotes chupam sangue; onde há mortos, ali ela está.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.