Jó 32

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pwehki Sohp eh ngidingidki eh mwakelekel, ohl silimeno ahpw sohla song en sapeng ih.
1 Jó estava convencido da sua inocência, e por isso os três amigos desistiram de continuar a discutir com ele.
2 Ahpw ohl emen me ede Elihu me iang mihmi wasao ahpw sohla kak kanengamahiong eh lingeringer, pwehki Sohp eh akupwungki pein ih oh kapwukohnki Koht mehkoaros. (Elihu nein Parakel pwutak, kadaudok en Pus, oh kisehn peneineien Ram.)
2 Acontece que ali estava um homem chamado Eliú, filho de Baraquel e descendente de Buz, do grupo de famílias de Rão. Eliú ficou muito zangado com Jó porque este dizia que era inocente e que Deus era culpado.
3 E pil lingeringer pahn kompoakepahn Sohp ohl silimeno. Ar sohte kak sapeng Sohp, oh met likamwete Koht me sapwung.
3 E também ficou zangado com os três amigos porque eles não puderam responder a Jó, dando assim a ideia de que Deus estava errado.
4 Pwehki Elihu me keieu pwulopwul wasao, kahrehda e sohte iang pato lao irail kaimwisakala arail pato kan.
4 Eliú esperou para falar no fim, pois os outros eram mais velhos do que ele.
5 Ni eh patohwan me ohl silimeno sohte kak sapeng Sohp, e ahpw lingeringerda
5 Quando viu que eles não souberam como responder a Jó, Eliú ficou zangado.
6 oh tapihada pato.
6 Então Eliú, filho de Baraquel e descendente de Buz, disse: “Eu sou moço, e vocês são idosos. Foi por isso que não me atrevi a dar a minha opinião.
7 I medemedewe me kumwail me uhdahn pahn mahsen,
7 Pensei assim: ‘Que fale a voz da experiência, que os muitos anos mostrem a sua sabedoria!’
8 Ahpw iet pwe ngenen Koht Wasa Lapalahpie
8 Mas acontece que dentro das pessoas há um espírito, há um sopro do Todo-Poderoso que dá sabedoria.
9 Kaidehn aramas ar kin mahla me kahrehiong ar kin kupwurokongla
9 Nós não ficamos mais sábios com a idade, nem sempre os velhos sabem o que é certo.
10 Eri, met I men kumwail en karonge ie mahs;
10 Portanto, escutem o que digo, pois eu também vou dar a minha opinião.
11 I nennenla rongorong nindokon amwail mahmahsen
11 “Esperei que vocês falassem e escutei as suas razões. Enquanto vocês escolhiam as melhores palavras,
12 I tehk ni keneinei, I ahpw diarada me kumwail sohte pweida;
12 eu prestava toda a atenção. Mas nenhum de vocês convenceu Jó, nem deu resposta às suas palavras.
13 Ia duwen amwail kak koasoia me kumwail diaradahr kupwurokong?
13 Como é que vocês podem dizer que descobriram a sabedoria? É Deus, e não um ser humano, quem terá de dar resposta a Jó.
14 Sohp mahseniong kumwail, e sohte mahseniong ie,
14 Eu nunca teria respondido como vocês; mas Jó estava falando com vocês e não comigo.
15 Maing Sohp, arail koasoi kan sohte wia sawas ehu;
15 “Jó, estes três estão derrotados e não têm mais palavras para continuar a discutir.
16 Ia duwe, I en awiawih ni arail nennenlahr?
16 Eles já pararam; não falam mais. Será que devo continuar esperando enquanto estão calados?
17 Soh, I pahn wiahier pein ei pasapeng met
17 Não! Eu darei a minha resposta agora e direi o que penso sobre o assunto.
18 I solahr kak nennenla.
18 Tenho muito o que falar e já não consigo mais ficar calado.
19 Ma sohte ei ahnsou mwahu en pato,
19 Se eu não falar, sou capaz de estourar como um
20 I solahr kak kanengamah; I uhdahn pahn pato.
20 Não aguento mais; preciso desabafar, quero dar a minha opinião.
21 I sohte pahn uhpalihki emen nan akupwungpene wet;
21 Não vou tomar partido nesta discussão e não vou adular ninguém.
22 I sohte kin ese mwomwen lokaiahn kaping,
22 Eu não costumo bajular; e, se bajulasse, o Criador logo me castigaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.