Jó 31

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I wiadahr inou lapalap ehu:
1 Eu havia feito um pacto com meus olhos: não desejaria olhar nunca para uma virgem.
2 Dahme Koht, Wasa Lapalap, kin ketin wiahiong kitail?
2 Que parte me daria Deus lá do alto, que sorte o Todo-poderoso me enviaria dos céus?
3 E kin ketikihong irail akan me kin wiahda dihp
3 A infelicidade não está reservada ao injusto, e o infortúnio ao iníquo?
4 Koht ketin mwahngih ei wiewia kan koaros,
4 Não conhece Deus os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 I kak kahukihla me soh mwahn sapwung laud ehu I wiahda,
5 Se caminhei com a mentira, se meu pé correu atrás da fraude,
6 Koht en ketin tenekih ie ni sapwellime mehn tenek en pwuhng,
6 que Deus me pese em justas balanças e reconhecerá minha integridade.
7 Ma I sapwungala katiasang nan ahl pwung;
7 Se meus passos se desviaram do caminho, se meu coração seguiu meus olhos, se às minhas mãos se apegou qualquer mácula,
8 eri, wahnsapwei koaros en ohla,
8 semeie eu e outro o coma, e que minhas plantações sejam desenraizadas!
9 Ma poakepen en mehn mpei eh pwoud kaloweiedier,
9 Se meu coração foi seduzido por uma mulher, se fiquei à espreita à porta de meu vizinho,
10 eri, ei pwoud en kin kaunopada mwenge ong emen ohl tohrohr,
10 que minha mulher gire a mó para outro e que estranhos a possuam!
11 Pwe soangen suwed wet pahn alehki kalokepen kamakamala.
11 Pois isso teria sido um crime, um delito dependente da justiça,
12 E pahn rasehng kisiniei en nan ehl,
12 um fogo que devoraria até o abismo, e que teria arruinado todos os meus bens.
13 Ahnsou me emen ei ladu kan kin kaulime ie,
13 Nunca violei o direito de meus escravos, ou de minha serva, em suas discussões comigo.
14 Pwe ma soh, ia duwen ei pahn uh mwohn silangin Koht?
14 Que farei eu quando Deus se levantar? Quando me interrogar, que lhe responderei?
15 Pwe pein Kohtohte me ketin wiaiehda,
15 Aquele que me criou no ventre, não o criou também a ele? Um mesmo criador não nos formou no seio da nossa mãe?
16 I sohte mwahn soikala pekipek en me semwehmwe men,
16 Não recusei aos pobres aquilo que desejavam, não fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 oh sohte sepwoupwou men me duhpekla nindokon ei reken mwenge.
17 não comi sozinho meu pedaço de pão, sem que o órfão tivesse a sua parte;
18 Erein ei mour unsek I kin apwahpwalih soangen aramas pwukat.
18 desde minha infância cuidei deste como um pai, desde o ventre de minha mãe fui o guia da viúva.
19 Ni ei kin diar emen nan eh anahn laud
19 Se vi perecer um homem por falta de roupas, e o pobre que não tinha com que cobrir-se,
20 I kin kihong likou me kin wiawihsang
20 sem que seus rins me tenham abençoado, aquecido como estava com a lã de minhas ovelhas;
21 Ma I pitihedi me sepwoupwou men,
21 se levantei a mão contra o órfão, quando me via apoiado pelos juízes,
22 eri, pehi kat en rihsekpeseng,
22 que meu ombro caia de minhas costas, que meu braço seja arrancado de seu cotovelo!
23 Pwehki ei masak kalokolok en Koht,
23 Pois o temor de Deus me invadiu, e diante de sua majestade não posso subsistir.
24 I sohte mwahn kin koapworopworki dipwisou kan,
24 Nunca pus no ouro minha segurança, nem jamais disse ao ouro puro: És minha esperança.
25 de kin aklapalapkihla ei kepwehpwe.
25 Nunca me rejubilei por ser grande a minha riqueza, nem pelo fato de minha mão ter ajuntado muito.
26 I sohte mwahn kin pwongih ketipin ni eh kin daker wasa,
26 Quando eu via o sol brilhar, e a lua levantar-se em seu esplendor,
27 I sohte kin sapwungala oh pwongih ira
27 jamais meu coração deixou-se seduzir em segredo, e minha mão não foi levada à boca para um beijo.
28 Kalokepen soangen dihp pwukat, iei kamakamala,
28 Isto seria um crime digno de castigo, pois eu teria renegado o Deus do alto.
29 I sohte mwahn kin perenkihda paisuwedlahn ei imwintihti kan,
29 Nunca me alegrei com a ruína de meu inimigo, e nem exultei quando a infelicidade o feriu.
30 I sohte mwahn dipkihda ei kin kapakapkin irail pwe re en mehla.
30 Não permiti que minha língua pecasse, reclamando sua morte por uma imprecação.
31 Aramas koaros me kin doadoahkohng ie ese mwahu
31 Jamais as pessoas de minha tenda me disseram: Há alguém que não saiu satisfeito.
32 I kin kasamwolong nan imwei me seiloak kan,
32 O estrangeiro não passava a noite fora, eu abria a minha porta ao viajante.
33 Aramas teikan kin song karirihala diparail kan,
33 Nunca dissimulei minha culpa aos homens, escondendo em meu peito minha iniqüidade,
34 I soh mwahn kin masak lokaiahn aramas akan;
34 como se temesse a multidão e receasse o desprezo das famílias, a ponto de me manter quieto sem pôr o pé fora da porta.
35 Ia duwe, sohte me pahn rong dahme I ndindaht?
35 Oh, se eu tivesse alguém para me ouvir! Eis a minha assinatura: que o Todo-poderoso me responda! Que o meu adversário escreva também um memorial.
36 mehlel, I pahn perenkihda kidahng pohn moangeiet,
36 Será que eu não o poria sobre meus ombros, e não cingiria minha fronte com ele como de uma coroa?
37 I pahn patohwanohng Koht mehkoaros me I wiadahr,
37 Dar-lhe-ia conta de todos os meus passos, e me apresentaria diante dele altivo como um príncipe.
38 Ma I pirapahda sahpw me I kin wie sapwasapw loale,
38 Se minha terra clamou contra mim, e seus sulcos derramaram lágrimas,
39 ma I tungoalehla wahnsahpwo,
39 se comi seus frutos sem pagar, se afligi a alma de seu possuidor,
40 eri, sahpwo en kakairada dihpw tekatek oh dihpw suwed,
40 que em vez de trigo produza espinhos, e joio em vez de cevada! Aqui terminam os discursos de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.