Jó 31
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARA
1 I wiadahr inou lapalap ehu:
1 Fiz aliança com meus olhos; como, pois, os fixaria eu numa donzela?
2 Dahme Koht, Wasa Lapalap, kin ketin wiahiong kitail?
2 Que porção, pois, teria eu do Deus lá de cima e que herança, do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 E kin ketikihong irail akan me kin wiahda dihp
3 Acaso, não é a perdição para o iníquo, e o infortúnio, para os que praticam a maldade?
4 Koht ketin mwahngih ei wiewia kan koaros,
4 Ou não vê Deus os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 I kak kahukihla me soh mwahn sapwung laud ehu I wiahda,
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 Koht en ketin tenekih ie ni sapwellime mehn tenek en pwuhng,
6 (pese-me Deus em balanças fiéis e conhecerá a minha integridade);
7 Ma I sapwungala katiasang nan ahl pwung;
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer mancha,
8 eri, wahnsapwei koaros en ohla,
8 então, semeie eu, e outro coma, e sejam arrancados os renovos do meu campo.
9 Ma poakepen en mehn mpei eh pwoud kaloweiedier,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa de mulher, se andei à espreita à porta do meu próximo,
10 eri, ei pwoud en kin kaunopada mwenge ong emen ohl tohrohr,
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Pwe soangen suwed wet pahn alehki kalokepen kamakamala.
11 Pois seria isso um crime hediondo, delito à punição de juízes;
12 E pahn rasehng kisiniei en nan ehl,
12 pois seria fogo que consome até à destruição e desarraigaria toda a minha renda.
13 Ahnsou me emen ei ladu kan kin kaulime ie,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 Pwe ma soh, ia duwen ei pahn uh mwohn silangin Koht?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo ele a causa, que lhe responderia eu?
15 Pwe pein Kohtohte me ketin wiaiehda,
15 Aquele que me formou no ventre materno não os fez também a eles? Ou não é o mesmo que nos formou na madre?
16 I sohte mwahn soikala pekipek en me semwehmwe men,
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 oh sohte sepwoupwou men me duhpekla nindokon ei reken mwenge.
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, e o órfão dele não participou
18 Erein ei mour unsek I kin apwahpwalih soangen aramas pwukat.
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como se eu lhe fora o pai, e desde o ventre da minha mãe fui o guia da viúva.);
19 Ni ei kin diar emen nan eh anahn laud
19 se a alguém vi perecer por falta de roupa e ao necessitado, por não ter coberta;
20 I kin kihong likou me kin wiawihsang
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 Ma I pitihedi me sepwoupwou men,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, por me ver apoiado pelos juízes da porta,
22 eri, pehi kat en rihsekpeseng,
22 então, caia a omoplata do meu ombro, e seja arrancado o meu braço da articulação.
23 Pwehki ei masak kalokolok en Koht,
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.
24 I sohte mwahn kin koapworopworki dipwisou kan,
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: em ti confio;
25 de kin aklapalapkihla ei kepwehpwe.
25 se me alegrei por serem grandes os meus bens e por ter a minha mão alcançado muito;
26 I sohte mwahn kin pwongih ketipin ni eh kin daker wasa,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava esplendente,
27 I sohte kin sapwungala oh pwongih ira
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e beijos lhes atirei com a mão,
28 Kalokepen soangen dihp pwukat, iei kamakamala,
28 também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria eu ao Deus lá de cima.
29 I sohte mwahn kin perenkihda paisuwedlahn ei imwintihti kan,
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio e se exultei quando o mal o atingiu
30 I sohte mwahn dipkihda ei kin kapakapkin irail pwe re en mehla.
30 (Também não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecações a sua morte.);
31 Aramas koaros me kin doadoahkohng ie ese mwahu
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem haverá aí que não se saciou de carne provida por ele
32 I kin kasamwolong nan imwei me seiloak kan,
32 (O estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas abria ao viandante.)!
33 Aramas teikan kin song karirihala diparail kan,
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 I soh mwahn kin masak lokaiahn aramas akan;
34 porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, de sorte que me calei e não saí da porta.
35 Ia duwe, sohte me pahn rong dahme I ndindaht?
35 Tomara eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 mehlel, I pahn perenkihda kidahng pohn moangeiet,
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, atá-la-ia sobre mim como coroa;
37 I pahn patohwanohng Koht mehkoaros me I wiadahr,
37 mostrar-lhe-ia o número dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele.
38 Ma I pirapahda sahpw me I kin wie sapwasapw loale,
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 ma I tungoalehla wahnsahpwo,
39 se comi os seus frutos sem tê-la pago devidamente e causei a morte aos seus donos,
40 eri, sahpwo en kakairada dihpw tekatek oh dihpw suwed,
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Fim das palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.