Jó 31
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVT
1 I wiadahr inou lapalap ehu:
1 “Fiz uma aliança com meus olhos de não olhar com cobiça para nenhuma jovem.
2 Dahme Koht, Wasa Lapalap, kin ketin wiahiong kitail?
2 Pois o que Deus, lá de cima, escolheu para nós? Qual é nossa herança do Todo-poderoso, que está lá no alto?
3 E kin ketikihong irail akan me kin wiahda dihp
3 Não é calamidade para os perversos e desgraça para os que praticam o mal?
4 Koht ketin mwahngih ei wiewia kan koaros,
4 Afinal, ele não vê tudo que faço e cada passo que dou?
5 I kak kahukihla me soh mwahn sapwung laud ehu I wiahda,
5 “Se minha conduta foi falsa, e se procurei enganar alguém,
6 Koht en ketin tenekih ie ni sapwellime mehn tenek en pwuhng,
6 que Deus me pese numa balança justa, pois conhecerá minha integridade.
7 Ma I sapwungala katiasang nan ahl pwung;
7 Se me desviei de seu caminho, se meu coração cobiçou o que os olhos viram, ou se sou culpado de algum outro pecado,
8 eri, wahnsapwei koaros en ohla,
8 que outros comam o que semeei; que minhas plantações sejam arrancadas pela raiz.
9 Ma poakepen en mehn mpei eh pwoud kaloweiedier,
9 “Se meu coração foi seduzido por uma mulher, ou se cobicei a esposa de meu próximo,
10 eri, ei pwoud en kin kaunopada mwenge ong emen ohl tohrohr,
10 que minha esposa se torne serva de outro homem; que outros durmam com ela.
11 Pwe soangen suwed wet pahn alehki kalokepen kamakamala.
11 Pois a cobiça é um pecado vergonhoso, um crime que merece castigo.
12 E pahn rasehng kisiniei en nan ehl,
12 É fogo que tudo consome, levando à destruição, capaz de destruir tudo que tenho.
13 Ahnsou me emen ei ladu kan kin kaulime ie,
13 “Se fui injusto com meus servos e servas quando me apresentaram suas queixas,
14 Pwe ma soh, ia duwen ei pahn uh mwohn silangin Koht?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que direi quando ele me chamar para prestar contas?
15 Pwe pein Kohtohte me ketin wiaiehda,
15 Pois o mesmo Deus que me criou, também criou meus servos; formou no ventre materno tanto eles como eu.
16 I sohte mwahn soikala pekipek en me semwehmwe men,
16 “Acaso me recusei a ajudar os pobres ou acabei com a esperança da viúva?
17 oh sohte sepwoupwou men me duhpekla nindokon ei reken mwenge.
17 Fui mesquinho com meu alimento e me recusei a compartilhá-lo com os órfãos?
18 Erein ei mour unsek I kin apwahpwalih soangen aramas pwukat.
18 Não! Desde a juventude, tenho cuidado dos órfãos como um pai e, por toda a vida, tenho ajudado as viúvas.
19 Ni ei kin diar emen nan eh anahn laud
19 Sempre que via alguém passar frio por falta de roupa, e o pobre que não tinha o que vestir,
20 I kin kihong likou me kin wiawihsang
20 acaso eles não me abençoavam por lhes prover roupas de lã para aquecê-los?
21 Ma I pitihedi me sepwoupwou men,
21 “Se levantei a mão contra o órfão, certo de que os juízes tomariam meu partido,
22 eri, pehi kat en rihsekpeseng,
22 que meu ombro seja deslocado e meu braço, arrancado da articulação!
23 Pwehki ei masak kalokolok en Koht,
23 Seria melhor que enfrentar o castigo de Deus; pois, se a majestade de Deus é contra mim, que esperança resta?
24 I sohte mwahn kin koapworopworki dipwisou kan,
24 “Acaso confiei no dinheiro ou me senti seguro por causa de meu ouro?
25 de kin aklapalapkihla ei kepwehpwe.
25 Acaso me vangloriei de minha riqueza e de tudo que possuo?
26 I sohte mwahn kin pwongih ketipin ni eh kin daker wasa,
26 “Olhei para o sol, que brilha no céu, ou para a lua, que percorre seu resplendor,
27 I sohte kin sapwungala oh pwongih ira
27 e, em segredo, meu coração foi seduzido a lhes lançar beijos de adoração?
28 Kalokepen soangen dihp pwukat, iei kamakamala,
28 Se o fiz, devo ser castigado pelos juízes, pois significa que neguei o Deus que está lá no alto.
29 I sohte mwahn kin perenkihda paisuwedlahn ei imwintihti kan,
29 “Alguma vez me alegrei com a desgraça de meus inimigos, ou exultei porque lhes aconteceu algum mal?
30 I sohte mwahn dipkihda ei kin kapakapkin irail pwe re en mehla.
30 Não, jamais cometi o pecado de amaldiçoar alguém ou de pedir sua morte como vingança.
31 Aramas koaros me kin doadoahkohng ie ese mwahu
31 “Meus servos nunca disseram: ‘Ele deixa os outros passar fome’.
32 I kin kasamwolong nan imwei me seiloak kan,
32 Nunca deixei o estrangeiro dormir na rua; minha porta sempre esteve aberta para todos.
33 Aramas teikan kin song karirihala diparail kan,
33 “Acaso procurei encobrir meus pecados, como outros fazem, e esconder a culpa em meu coração?
34 I soh mwahn kin masak lokaiahn aramas akan;
34 Mantive-me calado e não saí de casa, por medo da multidão ou do desprezo do povo?
35 Ia duwe, sohte me pahn rong dahme I ndindaht?
35 “Se ao menos alguém me ouvisse! Vejam, aqui está minha defesa assinada. Que o Todo-poderoso me responda; que meu adversário registre sua denúncia por escrito.
36 mehlel, I pahn perenkihda kidahng pohn moangeiet,
36 Eu enfrentaria a acusação de peito aberto e a usaria como coroa.
37 I pahn patohwanohng Koht mehkoaros me I wiadahr,
37 Pois eu diria a Deus exatamente o que tenho feito; compareceria diante dele como um príncipe.
38 Ma I pirapahda sahpw me I kin wie sapwasapw loale,
38 “Se a terra protestar contra mim, se todos os seus sulcos clamarem,
39 ma I tungoalehla wahnsahpwo,
39 se roubei suas colheitas, ou se matei seus donos,
40 eri, sahpwo en kakairada dihpw tekatek oh dihpw suwed,
40 que cresçam espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada”. Assim terminam as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.