Jó 31

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 I wiadahr inou lapalap ehu:
1 Fiz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Dahme Koht, Wasa Lapalap, kin ketin wiahiong kitail?
2 Pois que porção teria eu de Deus lá de cima, e que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
3 E kin ketikihong irail akan me kin wiahda dihp
3 Não é a destruição para o perverso, e o desastre para os obradores da iniqüidade?
4 Koht ketin mwahngih ei wiewia kan koaros,
4 Não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 I kak kahukihla me soh mwahn sapwung laud ehu I wiahda,
5 Se eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano
6 Koht en ketin tenekih ie ni sapwellime mehn tenek en pwuhng,
6 {pese-me Deus em balanças fiéis, e conheça a minha integridade};
7 Ma I sapwungala katiasang nan ahl pwung;
7 se os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coração tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado às minhas mãos;
8 eri, wahnsapwei koaros en ohla,
8 então semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo.
9 Ma poakepen en mehn mpei eh pwoud kaloweiedier,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição à porta do meu próximo,
10 eri, ei pwoud en kin kaunopada mwenge ong emen ohl tohrohr,
10 então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Pwe soangen suwed wet pahn alehki kalokepen kamakamala.
11 Pois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes;
12 E pahn rasehng kisiniei en nan ehl,
12 porque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda.
13 Ahnsou me emen ei ladu kan kin kaulime ie,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo,
14 Pwe ma soh, ia duwen ei pahn uh mwohn silangin Koht?
14 então que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia?
15 Pwe pein Kohtohte me ketin wiaiehda,
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre?
16 I sohte mwahn soikala pekipek en me semwehmwe men,
16 Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva,
17 oh sohte sepwoupwou men me duhpekla nindokon ei reken mwenge.
17 ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também
18 Erein ei mour unsek I kin apwahpwalih soangen aramas pwukat.
18 {pois desde a minha mocidade o órfão cresceu comigo como com seu pai, e a viúva, tenho-a guiado desde o ventre de minha mãe};
19 Ni ei kin diar emen nan eh anahn laud
19 se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir;
20 I kin kihong likou me kin wiawihsang
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros;
21 Ma I pitihedi me sepwoupwou men,
21 se levantei a minha mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda;
22 eri, pehi kat en rihsekpeseng,
22 então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço da sua juntura.
23 Pwehki ei masak kalokolok en Koht,
23 Pois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade.
24 I sohte mwahn kin koapworopworki dipwisou kan,
24 Se do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 de kin aklapalapkihla ei kepwehpwe.
25 se me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito;
26 I sohte mwahn kin pwongih ketipin ni eh kin daker wasa,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor,
27 I sohte kin sapwungala oh pwongih ira
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão;
28 Kalokepen soangen dihp pwukat, iei kamakamala,
28 isso também seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima.
29 I sohte mwahn kin perenkihda paisuwedlahn ei imwintihti kan,
29 Se me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio
30 I sohte mwahn dipkihda ei kin kapakapkin irail pwe re en mehla.
30 {mas eu não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecação a sua morte};
31 Aramas koaros me kin doadoahkohng ie ese mwahu
31 se as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele?
32 I kin kasamwolong nan imwei me seiloak kan,
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante;
33 Aramas teikan kin song karirihala diparail kan,
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniqüidade no meu seio,
34 I soh mwahn kin masak lokaiahn aramas akan;
34 porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta...
35 Ia duwe, sohte me pahn rong dahme I ndindaht?
35 Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário!
36 mehlel, I pahn perenkihda kidahng pohn moangeiet,
36 Por certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa.
37 I pahn patohwanohng Koht mehkoaros me I wiadahr,
37 Eu lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele
38 Ma I pirapahda sahpw me I kin wie sapwasapw loale,
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 ma I tungoalehla wahnsahpwo,
39 se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos;
40 eri, sahpwo en kakairada dihpw tekatek oh dihpw suwed,
40 por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.