Jó 31

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 I wiadahr inou lapalap ehu:
1 “Eu jurei que os meus olhos nunca haveriam de cobiçar uma virgem.
2 Dahme Koht, Wasa Lapalap, kin ketin wiahiong kitail?
2 Se eu tivesse quebrado o juramento, que recompensa Deus me daria, e como é que lá dos céus o Todo-Poderoso me abençoaria?
3 E kin ketikihong irail akan me kin wiahda dihp
3 Pois Deus manda a infelicidade e a desgraça para aqueles que só fazem o mal.
4 Koht ketin mwahngih ei wiewia kan koaros,
4 Deus sabe tudo o que eu faço; ele vê cada passo que dou.
5 I kak kahukihla me soh mwahn sapwung laud ehu I wiahda,
5 “Juro que não tenho sido falso e que nunca procurei enganar os outros.
6 Koht en ketin tenekih ie ni sapwellime mehn tenek en pwuhng,
6 Que Deus me pese numa balança justa e ele ficará convencido de que sou inocente!
7 Ma I sapwungala katiasang nan ahl pwung;
7 “Se por acaso me desviei do caminho certo, se o meu coração foi levado pela cobiça dos olhos, se pequei, ficando com qualquer coisa que pertence a outra pessoa,
8 eri, wahnsapwei koaros en ohla,
8 então que outros comam o que eu semeei, ou que as minhas plantações sejam destruídas.
9 Ma poakepen en mehn mpei eh pwoud kaloweiedier,
9 Se o meu coração alguma vez foi seduzido pela mulher do meu vizinho, e se fiquei escondido, espiando a porta da casa dela,
10 eri, ei pwoud en kin kaunopada mwenge ong emen ohl tohrohr,
10 então que a minha mulher se torne escrava de outro, e que outros durmam com ela.
11 Pwe soangen suwed wet pahn alehki kalokepen kamakamala.
11 Se eu tivesse cometido esse crime horrível, o tribunal deveria me condenar.
12 E pahn rasehng kisiniei en nan ehl,
12 Esse pecado seria como um incêndio terrível, infernal, que destruiria tudo o que tenho.
13 Ahnsou me emen ei ladu kan kin kaulime ie,
13 “Quando um empregado ou empregada reclamava contra mim, eu resolvia o assunto com justiça.
14 Pwe ma soh, ia duwen ei pahn uh mwohn silangin Koht?
14 Se eu não tivesse agido assim, que faria quando Deus me julgasse? Que responderia, quando ele pedisse conta dos meus atos?
15 Pwe pein Kohtohte me ketin wiaiehda,
15 Pois o mesmo Deus que me criou, criou também os meus empregados; ele deu a vida tanto a mim como a eles.
16 I sohte mwahn soikala pekipek en me semwehmwe men,
16 “Nunca deixei de ajudar os pobres, nem permiti que as viúvas chorassem de desespero.
17 oh sohte sepwoupwou men me duhpekla nindokon ei reken mwenge.
17 Nunca tomei sozinho as minhas refeições, mas sempre reparti a minha comida com os órfãos.
18 Erein ei mour unsek I kin apwahpwalih soangen aramas pwukat.
18 Eu os tratava como se fosse pai deles e sempre protegi as viúvas.
19 Ni ei kin diar emen nan eh anahn laud
19 Quando via alguém morrendo de frio por falta de roupa ou notava algum pobre que não tinha com que se cobrir,
20 I kin kihong likou me kin wiawihsang
20 eu lhe dava roupas quentes, feitas com a lã das minhas próprias ovelhas, e ele me agradecia do fundo do coração.
21 Ma I pitihedi me sepwoupwou men,
21 Se alguma vez fui violento com um órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 eri, pehi kat en rihsekpeseng,
22 então que os meus braços sejam quebrados, que sejam arrancados dos meus ombros.
23 Pwehki ei masak kalokolok en Koht,
23 Eu nunca faria nenhuma dessas coisas, pois tenho pavor do castigo de Deus e não poderia enfrentar a sua presença
24 I sohte mwahn kin koapworopworki dipwisou kan,
24 “Jamais confiei no ouro; ele nunca foi a base da minha segurança.
25 de kin aklapalapkihla ei kepwehpwe.
25 Nunca me orgulhei de ter muitas riquezas, nem de ganhar muito dinheiro.
26 I sohte mwahn kin pwongih ketipin ni eh kin daker wasa,
26 Tenho visto o sol brilhar e a lua caminhar em toda a sua beleza,
27 I sohte kin sapwungala oh pwongih ira
27 porém nunca os adorei, nem em segredo, e não lhes atirei beijos com a mão.
28 Kalokepen soangen dihp pwukat, iei kamakamala,
28 Se tivesse cometido esse terrível pecado, eu teria sido infiel a Deus, que está lá em cima, e o tribunal deveria me condenar.
29 I sohte mwahn kin perenkihda paisuwedlahn ei imwintihti kan,
29 “Jamais me alegrei com o sofrimento dos meus inimigos, nem fiquei contente se lhes acontecia alguma desgraça.
30 I sohte mwahn dipkihda ei kin kapakapkin irail pwe re en mehla.
30 E nunca fiz uma oração pedindo a Deus que matasse algum deles.
31 Aramas koaros me kin doadoahkohng ie ese mwahu
31 “Os empregados que trabalham para mim sabem que os meus convidados comem à vontade, do bom e do melhor.
32 I kin kasamwolong nan imwei me seiloak kan,
32 Nunca deixei um estrangeiro dormir na rua; os viajantes sempre se hospedaram na minha casa.
33 Aramas teikan kin song karirihala diparail kan,
33 Jamais procurei encobrir as minhas faltas, como fazem algumas pessoas, nem escondi no coração os meus pecados.
34 I soh mwahn kin masak lokaiahn aramas akan;
34 Nunca tive medo daquilo que os outros poderiam dizer; não fiquei dentro de casa, calado, com receio de que zombassem de mim.
35 Ia duwe, sohte me pahn rong dahme I ndindaht?
35 “Como gostaria que alguém me ouvisse! Aqui eu termino e assino a minha defesa; que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu Adversário escreva a acusação,
36 mehlel, I pahn perenkihda kidahng pohn moangeiet,
36 e, com orgulho, eu a carregarei no ombro e a porei na cabeça como se fosse uma coroa!
37 I pahn patohwanohng Koht mehkoaros me I wiadahr,
37 Darei conta a Deus de todos os meus atos e na presença dele ficarei de cabeça erguida.
38 Ma I pirapahda sahpw me I kin wie sapwasapw loale,
38 “As minhas terras nunca choraram, nem gritaram ao céu contra mim.
39 ma I tungoalehla wahnsahpwo,
39 Pois, se comi os seus frutos, sempre paguei os trabalhadores como devia e jamais deixei que morressem de fome.
40 eri, sahpwo en kakairada dihpw tekatek oh dihpw suwed,
40 Se não estou dizendo a verdade, então que nas minhas terras cresçam espinhos em vez de trigo e mato em vez de Aqui terminam as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.