Jó 31

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 I wiadahr inou lapalap ehu:
1 “Fiz uma aliança com os meus olhos: de não olhar para uma virgem.
2 Dahme Koht, Wasa Lapalap, kin ketin wiahiong kitail?
2 Do contrário, qual seria a minha porção do Deus lá de cima, e que herança receberia do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 E kin ketikihong irail akan me kin wiahda dihp
3 Por acaso, não é a perdição para o ímpio, e a desgraça para os que praticam a maldade?
4 Koht ketin mwahngih ei wiewia kan koaros,
4 Será que Deus não vê os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 I kak kahukihla me soh mwahn sapwung laud ehu I wiahda,
5 Se andei com falsidade ou se o meu pé se apressou para o engano
6 Koht en ketin tenekih ie ni sapwellime mehn tenek en pwuhng,
6 — que Deus me pese numa balança justa e conhecerá a minha integridade!”
7 Ma I sapwungala katiasang nan ahl pwung;
7 “Se os meus passos se desviaram do caminho, se o meu coração segue os meus olhos, e se alguma mancha se apegou às minhas mãos,
8 eri, wahnsapwei koaros en ohla,
8 então que outros comam o que eu semeei, e que seja arrancado o que se produz no meu campo.
9 Ma poakepen en mehn mpei eh pwoud kaloweiedier,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, se fiquei rondando a porta do meu próximo,
10 eri, ei pwoud en kin kaunopada mwenge ong emen ohl tohrohr,
10 então que a minha mulher moa os cereais para outro homem, e que outros se deitem com ela.
11 Pwe soangen suwed wet pahn alehki kalokepen kamakamala.
11 Pois eu teria cometido um crime hediondo, um delito a ser punido pelos juízes.
12 E pahn rasehng kisiniei en nan ehl,
12 Isso seria fogo que consome até a destruição e arrancaria toda a minha colheita pela raiz.”
13 Ahnsou me emen ei ladu kan kin kaulime ie,
13 “Se não reconheci o direito do meu servo ou da minha serva quando eles reclamavam contra mim,
14 Pwe ma soh, ia duwen ei pahn uh mwohn silangin Koht?
14 então que faria eu quando Deus se levantasse no tribunal? E, se ele me interrogasse, que lhe responderia eu?
15 Pwe pein Kohtohte me ketin wiaiehda,
15 Aquele que me formou no ventre de minha mãe não os fez também a eles? Ou não é o mesmo Deus que nos formou no ventre materno?”
16 I sohte mwahn soikala pekipek en me semwehmwe men,
16 “Se retive o que os pobres desejavam ou deixei que os olhos das viúvas esperassem em vão;
17 oh sohte sepwoupwou men me duhpekla nindokon ei reken mwenge.
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, sem reparti-lo com os órfãos
18 Erein ei mour unsek I kin apwahpwalih soangen aramas pwukat.
18 — porque desde a minha mocidade eu os criei como se fosse pai deles, durante toda a minha vida fui o guia das viúvas —;
19 Ni ei kin diar emen nan eh anahn laud
19 se vi alguém perecer por falta de roupa ou notava que o necessitado não tinha com que se cobrir;
20 I kin kihong likou me kin wiawihsang
20 se ele não me agradeceu do fundo do coração, quando se aquecia com a lã dos meus cordeiros;
21 Ma I pitihedi me sepwoupwou men,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 eri, pehi kat en rihsekpeseng,
22 então que a omoplata caia do meu ombro, e que o meu braço seja arrancado da articulação.
23 Pwehki ei masak kalokolok en Koht,
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.”
24 I sohte mwahn kin koapworopworki dipwisou kan,
24 “Se no ouro pus a minha esperança ou se eu disse ao ouro fino: ‘Você é a minha garantia’;
25 de kin aklapalapkihla ei kepwehpwe.
25 se me alegrei por ser grande a minha riqueza e por ter a minha mão alcançado muito;
26 I sohte mwahn kin pwongih ketipin ni eh kin daker wasa,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava em seu esplendor,
27 I sohte kin sapwungala oh pwongih ira
27 e o meu coração se deixou seduzir em segredo, e eu lhes atirei beijos com a mão,
28 Kalokepen soangen dihp pwukat, iei kamakamala,
28 também isto seria um delito a ser punido pelos juízes, pois eu teria negado a Deus, que está lá em cima.”
29 I sohte mwahn kin perenkihda paisuwedlahn ei imwintihti kan,
29 “Se me alegrei com a desgraça do que me odeia e se exultei quando o mal o atingiu
30 I sohte mwahn dipkihda ei kin kapakapkin irail pwe re en mehla.
30 — eu que não deixei a minha boca pecar, rogando praga para que morresse —;
31 Aramas koaros me kin doadoahkohng ie ese mwahu
31 se as pessoas que moram na minha tenda não disseram: ‘Quem nos dera encontrar alguém que não se saciou da carne provida por ele’
32 I kin kasamwolong nan imwei me seiloak kan,
32 — pois o estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas estavam sempre abertas para os viajantes! —;
33 Aramas teikan kin song karirihala diparail kan,
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniquidade em meu íntimo,
34 I soh mwahn kin masak lokaiahn aramas akan;
34 porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, fazendo com que eu me calasse e não saísse da porta…”
35 Ia duwe, sohte me pahn rong dahme I ndindaht?
35 “Quem dera que eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 mehlel, I pahn perenkihda kidahng pohn moangeiet,
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, e a poria sobre mim como se fosse uma coroa.
37 I pahn patohwanohng Koht mehkoaros me I wiadahr,
37 Eu lhe mostraria o número dos meus passos; como príncipe eu me aproximaria dele.”
38 Ma I pirapahda sahpw me I kin wie sapwasapw loale,
38 “Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 ma I tungoalehla wahnsahpwo,
39 se comi os seus frutos sem pagar ou se causei a morte aos seus donos,
40 eri, sahpwo en kakairada dihpw tekatek oh dihpw suwed,
40 que ela produza espinhos em vez de trigo, e joio em lugar de cevada.” Fim das palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.