Jó 31

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 I wiadahr inou lapalap ehu:
1 Fiz aliança com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Dahme Koht, Wasa Lapalap, kin ketin wiahiong kitail?
2 Que porção teria eu do Deus lá de cima, ou que herança do TodoPoderoso desde as alturas?
3 E kin ketikihong irail akan me kin wiahda dihp
3 Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que praticam iniqüidade?
4 Koht ketin mwahngih ei wiewia kan koaros,
4 Ou não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 I kak kahukihla me soh mwahn sapwung laud ehu I wiahda,
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 Koht en ketin tenekih ie ni sapwellime mehn tenek en pwuhng,
6 (Pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade),
7 Ma I sapwungala katiasang nan ahl pwung;
7 Se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer coisa,
8 eri, wahnsapwei koaros en ohla,
8 Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 Ma poakepen en mehn mpei eh pwoud kaloweiedier,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições à porta do meu próximo,
10 eri, ei pwoud en kin kaunopada mwenge ong emen ohl tohrohr,
10 Então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela,
11 Pwe soangen suwed wet pahn alehki kalokepen kamakamala.
11 Porque é uma infâmia, e é delito pertencente aos juízes.
12 E pahn rasehng kisiniei en nan ehl,
12 Porque é fogo que consome até à perdição, e desarraigaria toda a minha renda.
13 Ahnsou me emen ei ladu kan kin kaulime ie,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo;
14 Pwe ma soh, ia duwen ei pahn uh mwohn silangin Koht?
14 Então que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Pwe pein Kohtohte me ketin wiaiehda,
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 I sohte mwahn soikala pekipek en me semwehmwe men,
16 Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 oh sohte sepwoupwou men me duhpekla nindokon ei reken mwenge.
17 Ou se, sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 Erein ei mour unsek I kin apwahpwalih soangen aramas pwukat.
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e fui o guia da viúva desde o ventre de minha mãe),
19 Ni ei kin diar emen nan eh anahn laud
19 Se alguém vi perecer por falta de roupa, e ao necessitado por não ter coberta,
20 I kin kihong likou me kin wiawihsang
20 Se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros,
21 Ma I pitihedi me sepwoupwou men,
21 Se eu levantei a minha mão contra o órfão, porquanto na porta via a minha ajuda,
22 eri, pehi kat en rihsekpeseng,
22 Então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço do osso.
23 Pwehki ei masak kalokolok en Koht,
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 I sohte mwahn kin koapworopworki dipwisou kan,
24 Se no ouro pus a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 de kin aklapalapkihla ei kepwehpwe.
25 Se me alegrei de que era muita a minha riqueza, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 I sohte mwahn kin pwongih ketipin ni eh kin daker wasa,
26 Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
27 I sohte kin sapwungala oh pwongih ira
27 E o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 Kalokepen soangen dihp pwukat, iei kamakamala,
28 Também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria a Deus que está lá em cima.
29 I sohte mwahn kin perenkihda paisuwedlahn ei imwintihti kan,
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se exultei quando o mal o atingiu
30 I sohte mwahn dipkihda ei kin kapakapkin irail pwe re en mehla.
30 (Também não deixei pecar a minha boca, desejando a sua morte com maldição);
31 Aramas koaros me kin doadoahkohng ie ese mwahu
31 Se a gente da minha tenda não disse: Ah! quem nos dará da sua carne? Nunca nos fartaríamos dela.
32 I kin kasamwolong nan imwei me seiloak kan,
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 Aramas teikan kin song karirihala diparail kan,
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 I soh mwahn kin masak lokaiahn aramas akan;
34 Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, e eu me calei, e não saí da porta;
35 Ia duwe, sohte me pahn rong dahme I ndindaht?
35 Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu desejo é que o Todo-Poderoso me responda, e que o meu adversário escreva um livro.
36 mehlel, I pahn perenkihda kidahng pohn moangeiet,
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria por coroa.
37 I pahn patohwanohng Koht mehkoaros me I wiadahr,
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 Ma I pirapahda sahpw me I kin wie sapwasapw loale,
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem,
39 ma I tungoalehla wahnsahpwo,
39 Se comi os seus frutos sem dinheiro, e sufoquei a alma dos seus donos,
40 eri, sahpwo en kakairada dihpw tekatek oh dihpw suwed,
40 Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.