Jó 31

Biblica® Buɗaɗɗen Littafi Mai Tsarki, Sabon Rai Don Kowa™ (HAUSA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Na yi alkawari da idanuna
1 Eu havia feito um pacto com meus olhos: não desejaria olhar nunca para uma virgem.
2 Gama mene ne rabon mutum daga Allah a sama,
2 Que parte me daria Deus lá do alto, que sorte o Todo-poderoso me enviaria dos céus?
3 Ba masifa ba ne domin mugaye,
3 A infelicidade não está reservada ao injusto, e o infortúnio ao iníquo?
4 Bai ga hanyoyina ba ne
4 Não conhece Deus os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 “In da na yi tafiya cikin rashin gaskiya
5 Se caminhei com a mentira, se meu pé correu atrás da fraude,
6 Bari Allah yă auna a kan ma’auni na gaskiya
6 que Deus me pese em justas balanças e reconhecerá minha integridade.
7 In takawata ta kauce daga hanya,
7 Se meus passos se desviaram do caminho, se meu coração seguiu meus olhos, se às minhas mãos se apegou qualquer mácula,
8 bari waɗansu su ci abin da na shuka,
8 semeie eu e outro o coma, e que minhas plantações sejam desenraizadas!
9 “In sha’awar mace ya shiga mini zuciya,
9 Se meu coração foi seduzido por uma mulher, se fiquei à espreita à porta de meu vizinho,
10 sai matata ta niƙa hatsin wani
10 que minha mulher gire a mó para outro e que estranhos a possuam!
11 Gama wannan zai zama abin kunya,
11 Pois isso teria sido um crime, um delito dependente da justiça,
12 Wuta ce take ƙuna har ta hallakar;
12 um fogo que devoraria até o abismo, e que teria arruinado todos os meus bens.
13 “In da na danne wa bayina maza da mata hakkinsu,
13 Nunca violei o direito de meus escravos, ou de minha serva, em suas discussões comigo.
14 me zan yi lokacin da Allah ya tuhume ni?
14 Que farei eu quando Deus se levantar? Quando me interrogar, que lhe responderei?
15 Shi wanda ya yi ni a cikin uwata ba shi ne ya yi su ba?
15 Aquele que me criou no ventre, não o criou também a ele? Um mesmo criador não nos formou no seio da nossa mãe?
16 “In na hana wa matalauta abin da suke so,
16 Não recusei aos pobres aquilo que desejavam, não fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 in na ajiye burodina don kaina kaɗai,
17 não comi sozinho meu pedaço de pão, sem que o órfão tivesse a sua parte;
18 amma tun suna tasowa na lura da su,
18 desde minha infância cuidei deste como um pai, desde o ventre de minha mãe fui o guia da viúva.
19 In da na ga wani yana mutuwa don rashin sutura,
19 Se vi perecer um homem por falta de roupas, e o pobre que não tinha com que cobrir-se,
20 kuma zuciyarsa ba tă gode mini ba
20 sem que seus rins me tenham abençoado, aquecido como estava com a lã de minhas ovelhas;
21 in na ɗaga hannuna don in cuci maraya,
21 se levantei a mão contra o órfão, quando me via apoiado pelos juízes,
22 bari hannuna yă guntule daga kafaɗata,
22 que meu ombro caia de minhas costas, que meu braço seja arrancado de seu cotovelo!
23 Gama ina jin tsoron hallaka daga Allah,
23 Pois o temor de Deus me invadiu, e diante de sua majestade não posso subsistir.
24 “In na dogara ga zinariya
24 Nunca pus no ouro minha segurança, nem jamais disse ao ouro puro: És minha esperança.
25 in na yi fahariya don yawan dukiyata,
25 Nunca me rejubilei por ser grande a minha riqueza, nem pelo fato de minha mão ter ajuntado muito.
26 In na dubi rana cikin haskenta,
26 Quando eu via o sol brilhar, e a lua levantar-se em seu esplendor,
27 zuciyata ta jarrabtu gare su a ɓoye,
27 jamais meu coração deixou-se seduzir em segredo, e minha mão não foi levada à boca para um beijo.
28 Waɗannan ma za su zama zunubin da za a shari’anta ke nan
28 Isto seria um crime digno de castigo, pois eu teria renegado o Deus do alto.
29 “In na yi murna domin mugun abu ya faru da maƙiyina;
29 Nunca me alegrei com a ruína de meu inimigo, e nem exultei quando a infelicidade o feriu.
30 ban bar bakina yă yi zunubi
30 Não permiti que minha língua pecasse, reclamando sua morte por uma imprecação.
31 in mutanen gidana ba su taɓa cewa,
31 Jamais as pessoas de minha tenda me disseram: Há alguém que não saiu satisfeito.
32 Ba baƙon da ya taɓa kwana a titi,
32 O estrangeiro não passava a noite fora, eu abria a minha porta ao viajante.
33 in na ɓoye zunubina yadda mutane suke yi,
33 Nunca dissimulei minha culpa aos homens, escondendo em meu peito minha iniqüidade,
34 domin ina tsoron taron mutane
34 como se temesse a multidão e receasse o desprezo das famílias, a ponto de me manter quieto sem pôr o pé fora da porta.
35 (“Kash, da ina da wanda zai ji ni!
35 Oh, se eu tivesse alguém para me ouvir! Eis a minha assinatura: que o Todo-poderoso me responda! Que o meu adversário escreva também um memorial.
36 Ba shakka sai in ɗora a kafaɗata,
36 Será que eu não o poria sobre meus ombros, e não cingiria minha fronte com ele como de uma coroa?
37 Zan ba shi lissafin duk abin da na taɓa yi;
37 Dar-lhe-ia conta de todos os meus passos, e me apresentaria diante dele altivo como um príncipe.
38 “In ƙasata tana kuka da ni
38 Se minha terra clamou contra mim, e seus sulcos derramaram lágrimas,
39 in na kwashe amfaninta ban biya ba
39 se comi seus frutos sem pagar, se afligi a alma de seu possuidor,
40 bari ƙaya ta fito a maimakon alkama
40 que em vez de trigo produza espinhos, e joio em vez de cevada! Aqui terminam os discursos de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.