Jó 31

Biblica® Buɗaɗɗen Littafi Mai Tsarki, Sabon Rai Don Kowa™ (HAUSA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Na yi alkawari da idanuna
1 Fiz aliança com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Gama mene ne rabon mutum daga Allah a sama,
2 Que porção teria eu do Deus lá de cima, ou que herança do TodoPoderoso desde as alturas?
3 Ba masifa ba ne domin mugaye,
3 Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que praticam iniqüidade?
4 Bai ga hanyoyina ba ne
4 Ou não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 “In da na yi tafiya cikin rashin gaskiya
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 Bari Allah yă auna a kan ma’auni na gaskiya
6 (Pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade),
7 In takawata ta kauce daga hanya,
7 Se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer coisa,
8 bari waɗansu su ci abin da na shuka,
8 Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 “In sha’awar mace ya shiga mini zuciya,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições à porta do meu próximo,
10 sai matata ta niƙa hatsin wani
10 Então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela,
11 Gama wannan zai zama abin kunya,
11 Porque é uma infâmia, e é delito pertencente aos juízes.
12 Wuta ce take ƙuna har ta hallakar;
12 Porque é fogo que consome até à perdição, e desarraigaria toda a minha renda.
13 “In da na danne wa bayina maza da mata hakkinsu,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo;
14 me zan yi lokacin da Allah ya tuhume ni?
14 Então que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Shi wanda ya yi ni a cikin uwata ba shi ne ya yi su ba?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 “In na hana wa matalauta abin da suke so,
16 Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 in na ajiye burodina don kaina kaɗai,
17 Ou se, sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 amma tun suna tasowa na lura da su,
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e fui o guia da viúva desde o ventre de minha mãe),
19 In da na ga wani yana mutuwa don rashin sutura,
19 Se alguém vi perecer por falta de roupa, e ao necessitado por não ter coberta,
20 kuma zuciyarsa ba tă gode mini ba
20 Se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros,
21 in na ɗaga hannuna don in cuci maraya,
21 Se eu levantei a minha mão contra o órfão, porquanto na porta via a minha ajuda,
22 bari hannuna yă guntule daga kafaɗata,
22 Então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço do osso.
23 Gama ina jin tsoron hallaka daga Allah,
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 “In na dogara ga zinariya
24 Se no ouro pus a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 in na yi fahariya don yawan dukiyata,
25 Se me alegrei de que era muita a minha riqueza, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 In na dubi rana cikin haskenta,
26 Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
27 zuciyata ta jarrabtu gare su a ɓoye,
27 E o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 Waɗannan ma za su zama zunubin da za a shari’anta ke nan
28 Também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria a Deus que está lá em cima.
29 “In na yi murna domin mugun abu ya faru da maƙiyina;
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se exultei quando o mal o atingiu
30 ban bar bakina yă yi zunubi
30 (Também não deixei pecar a minha boca, desejando a sua morte com maldição);
31 in mutanen gidana ba su taɓa cewa,
31 Se a gente da minha tenda não disse: Ah! quem nos dará da sua carne? Nunca nos fartaríamos dela.
32 Ba baƙon da ya taɓa kwana a titi,
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 in na ɓoye zunubina yadda mutane suke yi,
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 domin ina tsoron taron mutane
34 Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, e eu me calei, e não saí da porta;
35 (“Kash, da ina da wanda zai ji ni!
35 Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu desejo é que o Todo-Poderoso me responda, e que o meu adversário escreva um livro.
36 Ba shakka sai in ɗora a kafaɗata,
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria por coroa.
37 Zan ba shi lissafin duk abin da na taɓa yi;
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 “In ƙasata tana kuka da ni
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem,
39 in na kwashe amfaninta ban biya ba
39 Se comi os seus frutos sem dinheiro, e sufoquei a alma dos seus donos,
40 bari ƙaya ta fito a maimakon alkama
40 Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.