Jó 31

Biblica® Buɗaɗɗen Littafi Mai Tsarki, Sabon Rai Don Kowa™ (HAUSA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Na yi alkawari da idanuna
1 “Fiz uma aliança com os meus olhos: de não olhar para uma virgem.
2 Gama mene ne rabon mutum daga Allah a sama,
2 Do contrário, qual seria a minha porção do Deus lá de cima, e que herança receberia do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Ba masifa ba ne domin mugaye,
3 Por acaso, não é a perdição para o ímpio, e a desgraça para os que praticam a maldade?
4 Bai ga hanyoyina ba ne
4 Será que Deus não vê os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 “In da na yi tafiya cikin rashin gaskiya
5 Se andei com falsidade ou se o meu pé se apressou para o engano
6 Bari Allah yă auna a kan ma’auni na gaskiya
6 — que Deus me pese numa balança justa e conhecerá a minha integridade!”
7 In takawata ta kauce daga hanya,
7 “Se os meus passos se desviaram do caminho, se o meu coração segue os meus olhos, e se alguma mancha se apegou às minhas mãos,
8 bari waɗansu su ci abin da na shuka,
8 então que outros comam o que eu semeei, e que seja arrancado o que se produz no meu campo.
9 “In sha’awar mace ya shiga mini zuciya,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, se fiquei rondando a porta do meu próximo,
10 sai matata ta niƙa hatsin wani
10 então que a minha mulher moa os cereais para outro homem, e que outros se deitem com ela.
11 Gama wannan zai zama abin kunya,
11 Pois eu teria cometido um crime hediondo, um delito a ser punido pelos juízes.
12 Wuta ce take ƙuna har ta hallakar;
12 Isso seria fogo que consome até a destruição e arrancaria toda a minha colheita pela raiz.”
13 “In da na danne wa bayina maza da mata hakkinsu,
13 “Se não reconheci o direito do meu servo ou da minha serva quando eles reclamavam contra mim,
14 me zan yi lokacin da Allah ya tuhume ni?
14 então que faria eu quando Deus se levantasse no tribunal? E, se ele me interrogasse, que lhe responderia eu?
15 Shi wanda ya yi ni a cikin uwata ba shi ne ya yi su ba?
15 Aquele que me formou no ventre de minha mãe não os fez também a eles? Ou não é o mesmo Deus que nos formou no ventre materno?”
16 “In na hana wa matalauta abin da suke so,
16 “Se retive o que os pobres desejavam ou deixei que os olhos das viúvas esperassem em vão;
17 in na ajiye burodina don kaina kaɗai,
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, sem reparti-lo com os órfãos
18 amma tun suna tasowa na lura da su,
18 — porque desde a minha mocidade eu os criei como se fosse pai deles, durante toda a minha vida fui o guia das viúvas —;
19 In da na ga wani yana mutuwa don rashin sutura,
19 se vi alguém perecer por falta de roupa ou notava que o necessitado não tinha com que se cobrir;
20 kuma zuciyarsa ba tă gode mini ba
20 se ele não me agradeceu do fundo do coração, quando se aquecia com a lã dos meus cordeiros;
21 in na ɗaga hannuna don in cuci maraya,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 bari hannuna yă guntule daga kafaɗata,
22 então que a omoplata caia do meu ombro, e que o meu braço seja arrancado da articulação.
23 Gama ina jin tsoron hallaka daga Allah,
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.”
24 “In na dogara ga zinariya
24 “Se no ouro pus a minha esperança ou se eu disse ao ouro fino: ‘Você é a minha garantia’;
25 in na yi fahariya don yawan dukiyata,
25 se me alegrei por ser grande a minha riqueza e por ter a minha mão alcançado muito;
26 In na dubi rana cikin haskenta,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava em seu esplendor,
27 zuciyata ta jarrabtu gare su a ɓoye,
27 e o meu coração se deixou seduzir em segredo, e eu lhes atirei beijos com a mão,
28 Waɗannan ma za su zama zunubin da za a shari’anta ke nan
28 também isto seria um delito a ser punido pelos juízes, pois eu teria negado a Deus, que está lá em cima.”
29 “In na yi murna domin mugun abu ya faru da maƙiyina;
29 “Se me alegrei com a desgraça do que me odeia e se exultei quando o mal o atingiu
30 ban bar bakina yă yi zunubi
30 — eu que não deixei a minha boca pecar, rogando praga para que morresse —;
31 in mutanen gidana ba su taɓa cewa,
31 se as pessoas que moram na minha tenda não disseram: ‘Quem nos dera encontrar alguém que não se saciou da carne provida por ele’
32 Ba baƙon da ya taɓa kwana a titi,
32 — pois o estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas estavam sempre abertas para os viajantes! —;
33 in na ɓoye zunubina yadda mutane suke yi,
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniquidade em meu íntimo,
34 domin ina tsoron taron mutane
34 porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, fazendo com que eu me calasse e não saísse da porta…”
35 (“Kash, da ina da wanda zai ji ni!
35 “Quem dera que eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 Ba shakka sai in ɗora a kafaɗata,
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, e a poria sobre mim como se fosse uma coroa.
37 Zan ba shi lissafin duk abin da na taɓa yi;
37 Eu lhe mostraria o número dos meus passos; como príncipe eu me aproximaria dele.”
38 “In ƙasata tana kuka da ni
38 “Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 in na kwashe amfaninta ban biya ba
39 se comi os seus frutos sem pagar ou se causei a morte aos seus donos,
40 bari ƙaya ta fito a maimakon alkama
40 que ela produza espinhos em vez de trigo, e joio em lugar de cevada.” Fim das palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.