Jó 31
Biblica® Buɗaɗɗen Littafi Mai Tsarki, Sabon Rai Don Kowa™ (HAUSA) vs ARC
1 “Na yi alkawari da idanuna
1 Fiz concerto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Gama mene ne rabon mutum daga Allah a sama,
2 Porque qual seria a parte de Deus vinda de cima, ou a herança do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Ba masifa ba ne domin mugaye,
3 Porventura, não é a perdição para o perverso, e o desastre, para os que praticam iniquidade?
4 Bai ga hanyoyina ba ne
4 Ou não vê ele os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 “In da na yi tafiya cikin rashin gaskiya
5 Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 Bari Allah yă auna a kan ma’auni na gaskiya
6 (pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade);
7 In takawata ta kauce daga hanya,
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou alguma coisa,
8 bari waɗansu su ci abin da na shuka,
8 então, semeie eu, e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 “In sha’awar mace ya shiga mini zuciya,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu andei rondando à porta do meu próximo,
10 sai matata ta niƙa hatsin wani
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Gama wannan zai zama abin kunya,
11 Porque isso seria uma infâmia e delito, pertencente aos juízes.
12 Wuta ce take ƙuna har ta hallakar;
12 Porque é fogo que consome até à perdição e desarraigaria toda a minha renda.
13 “In da na danne wa bayina maza da mata hakkinsu,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 me zan yi lokacin da Allah ya tuhume ni?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Shi wanda ya yi ni a cikin uwata ba shi ne ya yi su ba?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 “In na hana wa matalauta abin da suke so,
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 in na ajiye burodina don kaina kaɗai,
17 ou sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 amma tun suna tasowa na lura da su,
18 (porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e o guiei desde o ventre da minha mãe);
19 In da na ga wani yana mutuwa don rashin sutura,
19 se a alguém vi perecer por falta de veste e, ao necessitado, por não ter coberta;
20 kuma zuciyarsa ba tă gode mini ba
20 se os seus lombos me não abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros;
21 in na ɗaga hannuna don in cuci maraya,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda,
22 bari hannuna yă guntule daga kafaɗata,
22 então, caia do ombro a minha espádua, e quebre-se o meu braço desde o osso.
23 Gama ina jin tsoron hallaka daga Allah,
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 “In na dogara ga zinariya
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 in na yi fahariya don yawan dukiyata,
25 se me alegrei de que era muita a minha fazenda e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 In na dubi rana cikin haskenta,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa;
27 zuciyata ta jarrabtu gare su a ɓoye,
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 Waɗannan ma za su zama zunubin da za a shari’anta ke nan
28 também isto seria delito pertencente ao juiz; pois assim negaria a Deus, que está em cima.
29 “In na yi murna domin mugun abu ya faru da maƙiyina;
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se eu exultei quando o mal o achou
30 ban bar bakina yă yi zunubi
30 (também não deixei pecar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição);
31 in mutanen gidana ba su taɓa cewa,
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem se não terá saciado com a sua carne!
32 Ba baƙon da ya taɓa kwana a titi,
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 in na ɓoye zunubina yadda mutane suke yi,
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio,
34 domin ina tsoron taron mutane
34 trema eu perante uma grande multidão, e o desprezo das famílias me apavore, e eu me cale, e não saia da porta.
35 (“Kash, da ina da wanda zai ji ni!
35 Ah! Quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu intento é que o Todo-Poderoso me responda e que o meu adversário escreva um livro.
36 Ba shakka sai in ɗora a kafaɗata,
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria como coroa.
37 Zan ba shi lissafin duk abin da na taɓa yi;
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 “In ƙasata tana kuka da ni
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem;
39 in na kwashe amfaninta ban biya ba
39 se comi a sua novidade sem dinheiro e sufoquei a alma dos seus donos,
40 bari ƙaya ta fito a maimakon alkama
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Acabaram-se as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.