Jó 31

Biblica® Buɗaɗɗen Littafi Mai Tsarki, Sabon Rai Don Kowa™ (HAUSA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Na yi alkawari da idanuna
1 Fiz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Gama mene ne rabon mutum daga Allah a sama,
2 Pois que porção teria eu de Deus lá de cima, e que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
3 Ba masifa ba ne domin mugaye,
3 Não é a destruição para o perverso, e o desastre para os obradores da iniqüidade?
4 Bai ga hanyoyina ba ne
4 Não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 “In da na yi tafiya cikin rashin gaskiya
5 Se eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano
6 Bari Allah yă auna a kan ma’auni na gaskiya
6 {pese-me Deus em balanças fiéis, e conheça a minha integridade};
7 In takawata ta kauce daga hanya,
7 se os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coração tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado às minhas mãos;
8 bari waɗansu su ci abin da na shuka,
8 então semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo.
9 “In sha’awar mace ya shiga mini zuciya,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição à porta do meu próximo,
10 sai matata ta niƙa hatsin wani
10 então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Gama wannan zai zama abin kunya,
11 Pois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes;
12 Wuta ce take ƙuna har ta hallakar;
12 porque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda.
13 “In da na danne wa bayina maza da mata hakkinsu,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo,
14 me zan yi lokacin da Allah ya tuhume ni?
14 então que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia?
15 Shi wanda ya yi ni a cikin uwata ba shi ne ya yi su ba?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre?
16 “In na hana wa matalauta abin da suke so,
16 Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva,
17 in na ajiye burodina don kaina kaɗai,
17 ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também
18 amma tun suna tasowa na lura da su,
18 {pois desde a minha mocidade o órfão cresceu comigo como com seu pai, e a viúva, tenho-a guiado desde o ventre de minha mãe};
19 In da na ga wani yana mutuwa don rashin sutura,
19 se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir;
20 kuma zuciyarsa ba tă gode mini ba
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros;
21 in na ɗaga hannuna don in cuci maraya,
21 se levantei a minha mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda;
22 bari hannuna yă guntule daga kafaɗata,
22 então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço da sua juntura.
23 Gama ina jin tsoron hallaka daga Allah,
23 Pois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade.
24 “In na dogara ga zinariya
24 Se do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 in na yi fahariya don yawan dukiyata,
25 se me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito;
26 In na dubi rana cikin haskenta,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor,
27 zuciyata ta jarrabtu gare su a ɓoye,
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão;
28 Waɗannan ma za su zama zunubin da za a shari’anta ke nan
28 isso também seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima.
29 “In na yi murna domin mugun abu ya faru da maƙiyina;
29 Se me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio
30 ban bar bakina yă yi zunubi
30 {mas eu não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecação a sua morte};
31 in mutanen gidana ba su taɓa cewa,
31 se as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele?
32 Ba baƙon da ya taɓa kwana a titi,
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante;
33 in na ɓoye zunubina yadda mutane suke yi,
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniqüidade no meu seio,
34 domin ina tsoron taron mutane
34 porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta...
35 (“Kash, da ina da wanda zai ji ni!
35 Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário!
36 Ba shakka sai in ɗora a kafaɗata,
36 Por certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa.
37 Zan ba shi lissafin duk abin da na taɓa yi;
37 Eu lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele
38 “In ƙasata tana kuka da ni
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 in na kwashe amfaninta ban biya ba
39 se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos;
40 bari ƙaya ta fito a maimakon alkama
40 por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.