Jó 31

Biblica® Buɗaɗɗen Littafi Mai Tsarki, Sabon Rai Don Kowa™ (HAUSA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Na yi alkawari da idanuna
1 "Fiz acordo com os meus olhos de não olhar com cobiça para as moças.
2 Gama mene ne rabon mutum daga Allah a sama,
2 Pois qual é a porção que o homem recebe de Deus, lá de cima? Qual a sua herança do Todo-poderoso, que habita nas alturas?
3 Ba masifa ba ne domin mugaye,
3 Não é ruína para os ímpios, desgraça para os que fazem o mal?
4 Bai ga hanyoyina ba ne
4 Não vê ele os meus caminhos, e não considera cada um de meus passos?
5 “In da na yi tafiya cikin rashin gaskiya
5 "Se me conduzi com falsidade, ou se meus pés se apressaram a enganar,
6 Bari Allah yă auna a kan ma’auni na gaskiya
6 Deus me pese em balança justa, e saberá que não tenho culpa;
7 In takawata ta kauce daga hanya,
7 se meus passos desviaram-se do caminho, se o meu coração foi conduzido por meus olhos, ou se minhas mãos foram contaminadas,
8 bari waɗansu su ci abin da na shuka,
8 que outros comam o que semeei, e que as minhas plantações sejam arrancadas pelas raízes.
9 “In sha’awar mace ya shiga mini zuciya,
9 "Se o meu coração foi seduzido por mulher, ou se fiquei à espreita junto à porta do meu próximo,
10 sai matata ta niƙa hatsin wani
10 que a minha esposa moa cereal de outro homem, e que outros durmam com ela.
11 Gama wannan zai zama abin kunya,
11 Pois fazê-lo seria vergonhoso, crime merecedor de julgamento.
12 Wuta ce take ƙuna har ta hallakar;
12 Isso é um fogo que consome até a Destruição; teria extirpado a minha colheita.
13 “In da na danne wa bayina maza da mata hakkinsu,
13 "Se neguei justiça aos meus servos e servas, quando reclamaram contra mim,
14 me zan yi lokacin da Allah ya tuhume ni?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que responderei quando chamado a prestar contas?
15 Shi wanda ya yi ni a cikin uwata ba shi ne ya yi su ba?
15 Aquele que me fez no ventre materno não fez também a eles? Não foi ele quem formou a mim e a eles No interior de nossas mães?
16 “In na hana wa matalauta abin da suke so,
16 "Se não atendi aos desejos do pobre, ou se fatiguei os olhos da viúva,
17 in na ajiye burodina don kaina kaɗai,
17 se comi meu pão sozinho, sem compartilhá-lo com o órfão,
18 amma tun suna tasowa na lura da su,
18 sendo que desde a minha juventude o criei como se fosse seu pai, e desde o nascimento guiei a viúva;
19 In da na ga wani yana mutuwa don rashin sutura,
19 se vi alguém morrendo por falta de roupa, ou um necessitado sem cobertor,
20 kuma zuciyarsa ba tă gode mini ba
20 e o seu coração não me abençoou porque o aqueci com a lã de minhas ovelhas,
21 in na ɗaga hannuna don in cuci maraya,
21 se levantei a mão contra o órfão, ciente da minha influência no tribunal,
22 bari hannuna yă guntule daga kafaɗata,
22 que o meu braço descaia do ombro, e se quebre nas juntas.
23 Gama ina jin tsoron hallaka daga Allah,
23 Pois eu tinha medo que Deus me destruísse, e, temendo o seu esplendor, não podia fazer tais coisas.
24 “In na dogara ga zinariya
24 "Se pus no ouro a minha confiança e disse ao ouro puro: Você é a minha garantia,
25 in na yi fahariya don yawan dukiyata,
25 se me regozijei por ter grande riqueza, pela fortuna que as minhas mãos obtiveram,
26 In na dubi rana cikin haskenta,
26 se contemplei o sol em seu fulgor e a lua a mover-se esplêndida,
27 zuciyata ta jarrabtu gare su a ɓoye,
27 e em segredo o meu coração foi seduzido e a minha mão lhes ofereceu beijos de veneração,
28 Waɗannan ma za su zama zunubin da za a shari’anta ke nan
28 esses também seriam pecados merecedores de condenação, pois eu teria sido infiel a Deus, que está nas alturas.
29 “In na yi murna domin mugun abu ya faru da maƙiyina;
29 "Se a desgraça do meu inimigo me alegrou, ou se os problemas que teve me deram prazer;
30 ban bar bakina yă yi zunubi
30 eu, que nunca deixei minha boca pecar, lançando maldição sobre ele;
31 in mutanen gidana ba su taɓa cewa,
31 se os que moram em minha casa nunca tivessem dito: ‘Quem não recebeu de Jó um pedaço de carne? ’,
32 Ba baƙon da ya taɓa kwana a titi,
32 sendo que nenhum estrangeiro teve que passar a noite na rua, pois a minha porta sempre esteve aberta para o viajante;
33 in na ɓoye zunubina yadda mutane suke yi,
33 se escondi o meu pecado, como outros fazem, acobertando no coração a minha culpa,
34 domin ina tsoron taron mutane
34 com tanto medo da multidão e do desprezo dos familiares que me calei e não saí de casa...
35 (“Kash, da ina da wanda zai ji ni!
35 ( "Ah, se alguém me ouvisse! Agora assino a minha defesa. Que o Todo-poderoso me responda; que o meu acusador faça a acusação por escrito.
36 Ba shakka sai in ɗora a kafaɗata,
36 Eu bem que a levaria nos ombros e a usaria como coroa.
37 Zan ba shi lissafin duk abin da na taɓa yi;
37 Eu lhe falaria sobre todos os meus passos; como um príncipe eu me aproximaria dele. )
38 “In ƙasata tana kuka da ni
38 "Se a minha terra se queixar de mim e todos os seus sulcos chorarem,
39 in na kwashe amfaninta ban biya ba
39 se consumi os seus produtos sem nada pagar, ou se causei desânimo aos seus ocupantes,
40 bari ƙaya ta fito a maimakon alkama
40 que me venham espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada". Aqui terminam as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.