Jó 31

Biblica® Buɗaɗɗen Littafi Mai Tsarki, Sabon Rai Don Kowa™ (HAUSA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Na yi alkawari da idanuna
1 “Fiz uma aliança com meus olhos de não olhar com cobiça para nenhuma jovem.
2 Gama mene ne rabon mutum daga Allah a sama,
2 Pois o que Deus, lá de cima, escolheu para nós? Qual é nossa herança do Todo-poderoso, que está lá no alto?
3 Ba masifa ba ne domin mugaye,
3 Não é calamidade para os perversos e desgraça para os que praticam o mal?
4 Bai ga hanyoyina ba ne
4 Afinal, ele não vê tudo que faço e cada passo que dou?
5 “In da na yi tafiya cikin rashin gaskiya
5 “Se minha conduta foi falsa, e se procurei enganar alguém,
6 Bari Allah yă auna a kan ma’auni na gaskiya
6 que Deus me pese numa balança justa, pois conhecerá minha integridade.
7 In takawata ta kauce daga hanya,
7 Se me desviei de seu caminho, se meu coração cobiçou o que os olhos viram, ou se sou culpado de algum outro pecado,
8 bari waɗansu su ci abin da na shuka,
8 que outros comam o que semeei; que minhas plantações sejam arrancadas pela raiz.
9 “In sha’awar mace ya shiga mini zuciya,
9 “Se meu coração foi seduzido por uma mulher, ou se cobicei a esposa de meu próximo,
10 sai matata ta niƙa hatsin wani
10 que minha esposa se torne serva de outro homem; que outros durmam com ela.
11 Gama wannan zai zama abin kunya,
11 Pois a cobiça é um pecado vergonhoso, um crime que merece castigo.
12 Wuta ce take ƙuna har ta hallakar;
12 É fogo que tudo consome, levando à destruição, capaz de destruir tudo que tenho.
13 “In da na danne wa bayina maza da mata hakkinsu,
13 “Se fui injusto com meus servos e servas quando me apresentaram suas queixas,
14 me zan yi lokacin da Allah ya tuhume ni?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que direi quando ele me chamar para prestar contas?
15 Shi wanda ya yi ni a cikin uwata ba shi ne ya yi su ba?
15 Pois o mesmo Deus que me criou, também criou meus servos; formou no ventre materno tanto eles como eu.
16 “In na hana wa matalauta abin da suke so,
16 “Acaso me recusei a ajudar os pobres ou acabei com a esperança da viúva?
17 in na ajiye burodina don kaina kaɗai,
17 Fui mesquinho com meu alimento e me recusei a compartilhá-lo com os órfãos?
18 amma tun suna tasowa na lura da su,
18 Não! Desde a juventude, tenho cuidado dos órfãos como um pai e, por toda a vida, tenho ajudado as viúvas.
19 In da na ga wani yana mutuwa don rashin sutura,
19 Sempre que via alguém passar frio por falta de roupa, e o pobre que não tinha o que vestir,
20 kuma zuciyarsa ba tă gode mini ba
20 acaso eles não me abençoavam por lhes prover roupas de lã para aquecê-los?
21 in na ɗaga hannuna don in cuci maraya,
21 “Se levantei a mão contra o órfão, certo de que os juízes tomariam meu partido,
22 bari hannuna yă guntule daga kafaɗata,
22 que meu ombro seja deslocado e meu braço, arrancado da articulação!
23 Gama ina jin tsoron hallaka daga Allah,
23 Seria melhor que enfrentar o castigo de Deus; pois, se a majestade de Deus é contra mim, que esperança resta?
24 “In na dogara ga zinariya
24 “Acaso confiei no dinheiro ou me senti seguro por causa de meu ouro?
25 in na yi fahariya don yawan dukiyata,
25 Acaso me vangloriei de minha riqueza e de tudo que possuo?
26 In na dubi rana cikin haskenta,
26 “Olhei para o sol, que brilha no céu, ou para a lua, que percorre seu resplendor,
27 zuciyata ta jarrabtu gare su a ɓoye,
27 e, em segredo, meu coração foi seduzido a lhes lançar beijos de adoração?
28 Waɗannan ma za su zama zunubin da za a shari’anta ke nan
28 Se o fiz, devo ser castigado pelos juízes, pois significa que neguei o Deus que está lá no alto.
29 “In na yi murna domin mugun abu ya faru da maƙiyina;
29 “Alguma vez me alegrei com a desgraça de meus inimigos, ou exultei porque lhes aconteceu algum mal?
30 ban bar bakina yă yi zunubi
30 Não, jamais cometi o pecado de amaldiçoar alguém ou de pedir sua morte como vingança.
31 in mutanen gidana ba su taɓa cewa,
31 “Meus servos nunca disseram: ‘Ele deixa os outros passar fome’.
32 Ba baƙon da ya taɓa kwana a titi,
32 Nunca deixei o estrangeiro dormir na rua; minha porta sempre esteve aberta para todos.
33 in na ɓoye zunubina yadda mutane suke yi,
33 “Acaso procurei encobrir meus pecados, como outros fazem, e esconder a culpa em meu coração?
34 domin ina tsoron taron mutane
34 Mantive-me calado e não saí de casa, por medo da multidão ou do desprezo do povo?
35 (“Kash, da ina da wanda zai ji ni!
35 “Se ao menos alguém me ouvisse! Vejam, aqui está minha defesa assinada. Que o Todo-poderoso me responda; que meu adversário registre sua denúncia por escrito.
36 Ba shakka sai in ɗora a kafaɗata,
36 Eu enfrentaria a acusação de peito aberto e a usaria como coroa.
37 Zan ba shi lissafin duk abin da na taɓa yi;
37 Pois eu diria a Deus exatamente o que tenho feito; compareceria diante dele como um príncipe.
38 “In ƙasata tana kuka da ni
38 “Se a terra protestar contra mim, se todos os seus sulcos clamarem,
39 in na kwashe amfaninta ban biya ba
39 se roubei suas colheitas, ou se matei seus donos,
40 bari ƙaya ta fito a maimakon alkama
40 que cresçam espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada”. Assim terminam as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.