Jó 31

Biblica® Buɗaɗɗen Littafi Mai Tsarki, Sabon Rai Don Kowa™ (HAUSA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Na yi alkawari da idanuna
1 Fiz aliança com meus olhos; como, pois, os fixaria eu numa donzela?
2 Gama mene ne rabon mutum daga Allah a sama,
2 Que porção, pois, teria eu do Deus lá de cima e que herança, do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Ba masifa ba ne domin mugaye,
3 Acaso, não é a perdição para o iníquo, e o infortúnio, para os que praticam a maldade?
4 Bai ga hanyoyina ba ne
4 Ou não vê Deus os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 “In da na yi tafiya cikin rashin gaskiya
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 Bari Allah yă auna a kan ma’auni na gaskiya
6 (pese-me Deus em balanças fiéis e conhecerá a minha integridade);
7 In takawata ta kauce daga hanya,
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer mancha,
8 bari waɗansu su ci abin da na shuka,
8 então, semeie eu, e outro coma, e sejam arrancados os renovos do meu campo.
9 “In sha’awar mace ya shiga mini zuciya,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa de mulher, se andei à espreita à porta do meu próximo,
10 sai matata ta niƙa hatsin wani
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Gama wannan zai zama abin kunya,
11 Pois seria isso um crime hediondo, delito à punição de juízes;
12 Wuta ce take ƙuna har ta hallakar;
12 pois seria fogo que consome até à destruição e desarraigaria toda a minha renda.
13 “In da na danne wa bayina maza da mata hakkinsu,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 me zan yi lokacin da Allah ya tuhume ni?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo ele a causa, que lhe responderia eu?
15 Shi wanda ya yi ni a cikin uwata ba shi ne ya yi su ba?
15 Aquele que me formou no ventre materno não os fez também a eles? Ou não é o mesmo que nos formou na madre?
16 “In na hana wa matalauta abin da suke so,
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 in na ajiye burodina don kaina kaɗai,
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, e o órfão dele não participou
18 amma tun suna tasowa na lura da su,
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como se eu lhe fora o pai, e desde o ventre da minha mãe fui o guia da viúva.);
19 In da na ga wani yana mutuwa don rashin sutura,
19 se a alguém vi perecer por falta de roupa e ao necessitado, por não ter coberta;
20 kuma zuciyarsa ba tă gode mini ba
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 in na ɗaga hannuna don in cuci maraya,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, por me ver apoiado pelos juízes da porta,
22 bari hannuna yă guntule daga kafaɗata,
22 então, caia a omoplata do meu ombro, e seja arrancado o meu braço da articulação.
23 Gama ina jin tsoron hallaka daga Allah,
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.
24 “In na dogara ga zinariya
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: em ti confio;
25 in na yi fahariya don yawan dukiyata,
25 se me alegrei por serem grandes os meus bens e por ter a minha mão alcançado muito;
26 In na dubi rana cikin haskenta,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava esplendente,
27 zuciyata ta jarrabtu gare su a ɓoye,
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e beijos lhes atirei com a mão,
28 Waɗannan ma za su zama zunubin da za a shari’anta ke nan
28 também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria eu ao Deus lá de cima.
29 “In na yi murna domin mugun abu ya faru da maƙiyina;
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio e se exultei quando o mal o atingiu
30 ban bar bakina yă yi zunubi
30 (Também não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecações a sua morte.);
31 in mutanen gidana ba su taɓa cewa,
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem haverá aí que não se saciou de carne provida por ele
32 Ba baƙon da ya taɓa kwana a titi,
32 (O estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas abria ao viandante.)!
33 in na ɓoye zunubina yadda mutane suke yi,
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 domin ina tsoron taron mutane
34 porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, de sorte que me calei e não saí da porta.
35 (“Kash, da ina da wanda zai ji ni!
35 Tomara eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 Ba shakka sai in ɗora a kafaɗata,
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, atá-la-ia sobre mim como coroa;
37 Zan ba shi lissafin duk abin da na taɓa yi;
37 mostrar-lhe-ia o número dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele.
38 “In ƙasata tana kuka da ni
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 in na kwashe amfaninta ban biya ba
39 se comi os seus frutos sem tê-la pago devidamente e causei a morte aos seus donos,
40 bari ƙaya ta fito a maimakon alkama
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Fim das palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.