Jó 31

Biblica® Buɗaɗɗen Littafi Mai Tsarki, Sabon Rai Don Kowa™ (HAUSA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Na yi alkawari da idanuna
1 “Eu jurei que os meus olhos nunca haveriam de cobiçar uma virgem.
2 Gama mene ne rabon mutum daga Allah a sama,
2 Se eu tivesse quebrado o juramento, que recompensa Deus me daria, e como é que lá dos céus o Todo-Poderoso me abençoaria?
3 Ba masifa ba ne domin mugaye,
3 Pois Deus manda a infelicidade e a desgraça para aqueles que só fazem o mal.
4 Bai ga hanyoyina ba ne
4 Deus sabe tudo o que eu faço; ele vê cada passo que dou.
5 “In da na yi tafiya cikin rashin gaskiya
5 “Juro que não tenho sido falso e que nunca procurei enganar os outros.
6 Bari Allah yă auna a kan ma’auni na gaskiya
6 Que Deus me pese numa balança justa e ele ficará convencido de que sou inocente!
7 In takawata ta kauce daga hanya,
7 “Se por acaso me desviei do caminho certo, se o meu coração foi levado pela cobiça dos olhos, se pequei, ficando com qualquer coisa que pertence a outra pessoa,
8 bari waɗansu su ci abin da na shuka,
8 então que outros comam o que eu semeei, ou que as minhas plantações sejam destruídas.
9 “In sha’awar mace ya shiga mini zuciya,
9 Se o meu coração alguma vez foi seduzido pela mulher do meu vizinho, e se fiquei escondido, espiando a porta da casa dela,
10 sai matata ta niƙa hatsin wani
10 então que a minha mulher se torne escrava de outro, e que outros durmam com ela.
11 Gama wannan zai zama abin kunya,
11 Se eu tivesse cometido esse crime horrível, o tribunal deveria me condenar.
12 Wuta ce take ƙuna har ta hallakar;
12 Esse pecado seria como um incêndio terrível, infernal, que destruiria tudo o que tenho.
13 “In da na danne wa bayina maza da mata hakkinsu,
13 “Quando um empregado ou empregada reclamava contra mim, eu resolvia o assunto com justiça.
14 me zan yi lokacin da Allah ya tuhume ni?
14 Se eu não tivesse agido assim, que faria quando Deus me julgasse? Que responderia, quando ele pedisse conta dos meus atos?
15 Shi wanda ya yi ni a cikin uwata ba shi ne ya yi su ba?
15 Pois o mesmo Deus que me criou, criou também os meus empregados; ele deu a vida tanto a mim como a eles.
16 “In na hana wa matalauta abin da suke so,
16 “Nunca deixei de ajudar os pobres, nem permiti que as viúvas chorassem de desespero.
17 in na ajiye burodina don kaina kaɗai,
17 Nunca tomei sozinho as minhas refeições, mas sempre reparti a minha comida com os órfãos.
18 amma tun suna tasowa na lura da su,
18 Eu os tratava como se fosse pai deles e sempre protegi as viúvas.
19 In da na ga wani yana mutuwa don rashin sutura,
19 Quando via alguém morrendo de frio por falta de roupa ou notava algum pobre que não tinha com que se cobrir,
20 kuma zuciyarsa ba tă gode mini ba
20 eu lhe dava roupas quentes, feitas com a lã das minhas próprias ovelhas, e ele me agradecia do fundo do coração.
21 in na ɗaga hannuna don in cuci maraya,
21 Se alguma vez fui violento com um órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 bari hannuna yă guntule daga kafaɗata,
22 então que os meus braços sejam quebrados, que sejam arrancados dos meus ombros.
23 Gama ina jin tsoron hallaka daga Allah,
23 Eu nunca faria nenhuma dessas coisas, pois tenho pavor do castigo de Deus e não poderia enfrentar a sua presença
24 “In na dogara ga zinariya
24 “Jamais confiei no ouro; ele nunca foi a base da minha segurança.
25 in na yi fahariya don yawan dukiyata,
25 Nunca me orgulhei de ter muitas riquezas, nem de ganhar muito dinheiro.
26 In na dubi rana cikin haskenta,
26 Tenho visto o sol brilhar e a lua caminhar em toda a sua beleza,
27 zuciyata ta jarrabtu gare su a ɓoye,
27 porém nunca os adorei, nem em segredo, e não lhes atirei beijos com a mão.
28 Waɗannan ma za su zama zunubin da za a shari’anta ke nan
28 Se tivesse cometido esse terrível pecado, eu teria sido infiel a Deus, que está lá em cima, e o tribunal deveria me condenar.
29 “In na yi murna domin mugun abu ya faru da maƙiyina;
29 “Jamais me alegrei com o sofrimento dos meus inimigos, nem fiquei contente se lhes acontecia alguma desgraça.
30 ban bar bakina yă yi zunubi
30 E nunca fiz uma oração pedindo a Deus que matasse algum deles.
31 in mutanen gidana ba su taɓa cewa,
31 “Os empregados que trabalham para mim sabem que os meus convidados comem à vontade, do bom e do melhor.
32 Ba baƙon da ya taɓa kwana a titi,
32 Nunca deixei um estrangeiro dormir na rua; os viajantes sempre se hospedaram na minha casa.
33 in na ɓoye zunubina yadda mutane suke yi,
33 Jamais procurei encobrir as minhas faltas, como fazem algumas pessoas, nem escondi no coração os meus pecados.
34 domin ina tsoron taron mutane
34 Nunca tive medo daquilo que os outros poderiam dizer; não fiquei dentro de casa, calado, com receio de que zombassem de mim.
35 (“Kash, da ina da wanda zai ji ni!
35 “Como gostaria que alguém me ouvisse! Aqui eu termino e assino a minha defesa; que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu Adversário escreva a acusação,
36 Ba shakka sai in ɗora a kafaɗata,
36 e, com orgulho, eu a carregarei no ombro e a porei na cabeça como se fosse uma coroa!
37 Zan ba shi lissafin duk abin da na taɓa yi;
37 Darei conta a Deus de todos os meus atos e na presença dele ficarei de cabeça erguida.
38 “In ƙasata tana kuka da ni
38 “As minhas terras nunca choraram, nem gritaram ao céu contra mim.
39 in na kwashe amfaninta ban biya ba
39 Pois, se comi os seus frutos, sempre paguei os trabalhadores como devia e jamais deixei que morressem de fome.
40 bari ƙaya ta fito a maimakon alkama
40 Se não estou dizendo a verdade, então que nas minhas terras cresçam espinhos em vez de trigo e mato em vez de Aqui terminam as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.