Jó 9

Nhanderuete ayvu iky'a e'ỹ va'e (GUN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ha'e ramo Jó ombovai vy aipoe'i:
1 Então Jó respondeu:
2 — Anhetẽ, xee voi aikuaa rã ha'e rami ae.
2 "Bem sei que isso é verdade. Mas como pode o mortal ser justo diante de Deus?
3 Mba'eta xapy'a rei hexeve avakue nhombojovake ramo
3 Ainda que quisesse discutir com ele, não conseguiria argumentar nem uma vez em mil.
4 Ha'e ma opy'a py oikuaapa ha'e ipo'akapave va'e.
4 Sua sabedoria é profunda, seu poder é imenso. Quem tentou resisti-lo e saiu ileso?
5 Ha'e ma oipe'a 'rã yvyty ikuai va'e oikuaa okuapy e'ỹ re.
5 Ele transporta montanhas sem que elas o saibam, e em sua ira as põe de cabeça para baixo.
6 Ha'e ma yvy omomyĩ vy oguerova 'rã oĩa gui,
6 Sacode a terra e a tira do lugar, e faz suas colunas tremerem.
7 Kuaray pe ha'e ijayvu rã ndojopevei 'rã.
7 Fala com o sol, e ele não brilha; ele veda e esconde a luz das estrelas.
8 Ha'e ae'i oipyo va'ekue yva,
8 Só ele estende os céus e anda sobre as ondas do mar.
9 Ha'e ma jaxy-tata apoare: Ursa, Hendy guaxu va'e,
9 Ele é o Criador da Ursa e do Órion, das Plêiades e das constelações do sul.
10 Ha'e ma mba'emo tuvixa va'e oikuaapy e'ỹ apoa,
10 Realiza maravilhas que não se podem perscrutar, milagres incontáveis.
11 Ma'ẽ, xapy'a rei xeyvy'iry rupi ha'e oaxa rã xee ndaexai 'rã.
11 Quando passa por mim, não posso vê-lo; se passa junto de mim, não o percebo.
12 Mba'emo ha'e oipe'a ta ramo mava'e tu ojoko 'rã?
12 Se ele apanha algo, quem pode pará-lo? Quem pode dizer-lhe: ‘O que fazes? ’
13 — Nhanderuete ma nomboaxa rivei 'rã opoxya.
13 Deus não refreia a sua ira; até o séquito de Raabe encolheu-se diante dos seus pés.
14 Ha'e ramo mba'exa tu xee ambovai ta?
14 "Como então poderei eu discutir com ele? Como achar palavras para com ele argumentar?
15 Xee xereko porã va'e rire teĩ ixupe ma ndaxeayvu kuaai 'rãgue.
15 Embora inocente, eu seria incapaz de responder-lhe; poderia apenas implorar misericórdia ao meu Juiz.
16 Hery rupi ajapukai rã ombovai teĩ
16 Mesmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não creio que me daria ouvidos.
17 Mba'eta xemou'ũ yvytu atã va'e py,
17 Ele me esmagaria com uma tempestade e sem motivo multiplicaria minhas feridas.
18 Ha'e ndoejai xepytuẽ aguã rive.
18 Não me permitiria recuperar o fôlego, mas me engolfaria em agruras.
19 Xapy'a rei ipo'akaa re aikuaa potaxe ramo ma ha'e aipoe'i 'rã: “Apy ma aĩ.”
19 Se é questão de força, ele é poderoso! E se é questão de justiça, quem o intimará?
20 Xee ma heko porã va'e aiko va'e rire teĩ xeayvu py ae rive 'rãgue aexa uka xereko vaia.
20 Mesmo sendo eu inocente, minha boca me condenaria; se eu fosse íntegro, ela me declararia culpado.
21 — Ha'e rami avi xee ma anhetẽ rupi xepy'a va'e, xenhe'ẽ py ndajeayvuveikue py aiko,
21 "Conquanto eu seja íntegro, já não me importo comigo; desprezo a minha própria vida.
22 Xevy pe ma opa mba'e peteĩ'i rami meme merami.
22 É tudo a mesma coisa; por isso digo: Ele destrói tanto o íntegro como o ímpio.
23 Mba'emo vai jojuka xapy'a ramo
23 Quando um flagelo causa morte repentina, ele zomba do desespero dos inocentes.
24 Heko vai va'e kuery po py omboaxaa ma yvy
24 Quando um país cai nas mãos dos ímpios, ele venda os olhos de seus juízes. Se não é ele, quem é então? "
25 — Xe'ára aikoa ma onha va'e gui oaxa pojavave.
25 "Meus dias correm mais velozes que um atleta; eles voam sem um vislumbre de alegria.
26 Oaxa pojava ovy kanoã jai rogue gui ojapo pyre rami,
26 Passam como barcos de papiro, como águias que mergulham sobre as presas.
27 Xapy'a rei xee aipoa'e 'rã: “Xee xerexarai 'rã ajexavaia re,
27 Se eu disser: Vou esquecer a minha queixa, vou mudar o meu semblante e sorrir,
28 Ha'e rami va'e rire teĩ haxy aendu va'e xemongyje teri 'rãgue,
28 ainda assim me apavoro com todos os meus sofrimentos, pois sei que não me considerarás inocente.
29 Ha'e rami vy xembopaga 'rãe.
29 Uma vez que já fui considerado culpado, por que deveria eu lutar em vão?
30 Xapy'a rei yro'y rykukue py ajau,
30 Mesmo que eu me lavasse com sabão e limpasse as minhas mãos com soda de lavadeira,
31 teĩ ndee yapo py ju 'rã xemombo.
31 tu me atirarias num poço de lodo, para que até as minhas roupas me detestassem.
32 Mba'eta Nhanderuete ma xee ramigua ava e'ỹ oiko.
32 "Ele não é homem como eu, para que eu lhe responda, e nos enfrentemos em juízo.
33 Ndoikoi orembyte
33 Se tão-somente houvesse alguém para servir de árbitro entre nós, para impor as mãos sobre nós dois,
34 Xe'áry rupi gui yvyra po'i'i ha'e oipe'a,
34 alguém que afastasse de mim a vara de Deus, para que o seu terror não mais me assustasse!
35 ha'eve 'rãgue akyje e'ỹ re xeayvu aguã.
35 Então eu falaria sem medo; mas não é esse o caso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.