Jó 9

Nhanderuete ayvu iky'a e'ỹ va'e (GUN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ha'e ramo Jó ombovai vy aipoe'i:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 — Anhetẽ, xee voi aikuaa rã ha'e rami ae.
2 Na verdade sei que assim é; porque como se justificaria o homem para com Deus?
3 Mba'eta xapy'a rei hexeve avakue nhombojovake ramo
3 Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Ha'e ma opy'a py oikuaapa ha'e ipo'akapave va'e.
4 Ele é sábio de coração, poderoso em forças; quem se endureceu contra ele e teve paz?
5 Ha'e ma oipe'a 'rã yvyty ikuai va'e oikuaa okuapy e'ỹ re.
5 Ele é o que transporta as montanhas, sem que o sintam, e o que, no seu furor, as transtorna;
6 Ha'e ma yvy omomyĩ vy oguerova 'rã oĩa gui,
6 o que remove a terra do seu lugar, e as suas colunas estremecem;
7 Kuaray pe ha'e ijayvu rã ndojopevei 'rã.
7 o que fala ao sol, e ele não sai, e sela as estrelas;
8 Ha'e ae'i oipyo va'ekue yva,
8 o que sozinho estende os céus e anda sobre os altos do mar;
9 Ha'e ma jaxy-tata apoare: Ursa, Hendy guaxu va'e,
9 o que faz a Ursa, e o Órion, e o Sete-estrelo, e as recâmaras do sul.
10 Ha'e ma mba'emo tuvixa va'e oikuaapy e'ỹ apoa,
10 O que faz coisas grandes, que se não podem esquadrinhar, e maravilhas tais que se não podem contar.
11 Ma'ẽ, xapy'a rei xeyvy'iry rupi ha'e oaxa rã xee ndaexai 'rã.
11 Eis que passa por diante de mim, e não o vejo; e torna a passar perante mim, e não o sinto.
12 Mba'emo ha'e oipe'a ta ramo mava'e tu ojoko 'rã?
12 Eis que arrebata a presa; quem lha fará restituir? Quem lhe dirá: Que fazes?
13 — Nhanderuete ma nomboaxa rivei 'rã opoxya.
13 Deus não revogará a sua ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores soberbos.
14 Ha'e ramo mba'exa tu xee ambovai ta?
14 Quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher diante dele as minhas palavras!
15 Xee xereko porã va'e rire teĩ ixupe ma ndaxeayvu kuaai 'rãgue.
15 A ele, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia; antes, ao meu juiz pediria misericórdia.
16 Hery rupi ajapukai rã ombovai teĩ
16 Ainda que chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria que desse ouvidos à minha voz.
17 Mba'eta xemou'ũ yvytu atã va'e py,
17 Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 Ha'e ndoejai xepytuẽ aguã rive.
18 Nem me permite respirar; antes, me farta de amarguras.
19 Xapy'a rei ipo'akaa re aikuaa potaxe ramo ma ha'e aipoe'i 'rã: “Apy ma aĩ.”
19 Quanto às forças, eis que ele é o forte; e, quanto ao juízo, quem me citará com ele?
20 Xee ma heko porã va'e aiko va'e rire teĩ xeayvu py ae rive 'rãgue aexa uka xereko vaia.
20 Se eu me justificar, a minha boca me condenará; se reto me disser, então, me declarará perverso.
21 — Ha'e rami avi xee ma anhetẽ rupi xepy'a va'e, xenhe'ẽ py ndajeayvuveikue py aiko,
21 Ainda que perfeito, não estimo a minha alma; desprezo a minha vida.
22 Xevy pe ma opa mba'e peteĩ'i rami meme merami.
22 A coisa é esta; por isso, eu digo que ele consome ao reto e ao ímpio.
23 Mba'emo vai jojuka xapy'a ramo
23 Matando o açoite de repente, então, se ri da prova dos inocentes.
24 Heko vai va'e kuery po py omboaxaa ma yvy
24 A terra é entregue às mãos do ímpio; Deus cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
25 — Xe'ára aikoa ma onha va'e gui oaxa pojavave.
25 E os meus dias são mais velozes do que um corredor; fugiram e nunca viram o bem.
26 Oaxa pojava ovy kanoã jai rogue gui ojapo pyre rami,
26 Passam como navios veleiros, como águia que se lança à comida.
27 Xapy'a rei xee aipoa'e 'rã: “Xee xerexarai 'rã ajexavaia re,
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu rosto e tomarei alento;
28 Ha'e rami va'e rire teĩ haxy aendu va'e xemongyje teri 'rãgue,
28 receio todas as minhas dores, porque bem sei que me não terás por inocente.
29 Ha'e rami vy xembopaga 'rãe.
29 E, sendo eu ímpio, por que trabalharei em vão?
30 Xapy'a rei yro'y rykukue py ajau,
30 Ainda que me lave com água de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
31 teĩ ndee yapo py ju 'rã xemombo.
31 mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Mba'eta Nhanderuete ma xee ramigua ava e'ỹ oiko.
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 Ndoikoi orembyte
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 Xe'áry rupi gui yvyra po'i'i ha'e oipe'a,
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
35 ha'eve 'rãgue akyje e'ỹ re xeayvu aguã.
35 Então, falarei e não o temerei; porque, assim, não estou em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.