Jó 30

Ghari Bible (GRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma Job e tsarigotoa,
1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho.
2 Igira ara matemateaga lê, me tau lelê tugugira na nauvaniaqu sa niqu aqo.
2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura.
3 Ara tau saikesa tamanina sa omea, mara vitoa mate,
3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado.
4 Ara vutikaegira na omea ara dato lê tana kaomate mara ganigira,
4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas.
5 Mi kalina ti ara mailaba varangi kesa tana vera, migira na tinoni ni tana ara tsiagira,
5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões,
6 Mara ba totu ravi i laona na vatuluma,
6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos.
7 Ara viri leleo vaga moa na omea tuavati atsi i laona na kaomate,
7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas,
8 !Igira na alaala na tinoni sekoseko lê, me tau goto tugua na soaginiaqira sa omea!
8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra!
9 “Mi kalina ia, migira nogo ara mai mara kiataginiau inau;
9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios;
10 Igira ara reipeaau inau;
10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto.
11 Me rongona God nogo e molotsunaliau vaga ia, mau gini tau goto susuliga,
11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim.
12 Na alaala na mane tsaikore girani ara vangaraua na sekoliginiaqu inau,
12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça.
13 Ara ponoti vaniau niqu sautu me gini utu vaniau kau tsogo;
13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína.
14 Ara maiginiau vaga moa na alaala na mane vaumate kalina ara ba bokia kesa na verabau mara sage i laona,
14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros.
15 E ngoli sosongoliau na matagu;
15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem.
16 “Mi kalina kiki ia minau au totu vania moa na mate,
16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram.
17 Mi tana bongi ma na suliqu sui lakalaka ara viri sosongo;
17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem.
18 God e tatavaniau na liona na poloqu,
18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica.
19 Aia nogo God e tsonitsunaau i laona na bokoboko,
19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza.
20 “Eo niqu God, inau au ngangaidato vanigo, migoe o tau lelê tuguvisu vaniau niqu goko;
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim.
21 O tau lelê galuveau, mi tana susuligamu popono o rotasi sosongoliau moa.
21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão.
22 Mo tamivania na guguri me puasalaligiau;
22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade.
23 Eo, inau au dona nogo laka igoe o vangaraunogoa na matesiaqu,
23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes.
24 ?Megua igoe ti o ba tsangagotoa aia na tinoni e seko pitsu nogo,
24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece?
25 ?Me laka inau au tau ngangai kolugira na tinoni ara totu tana rota,
25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres?
26 Mi kalina inau au amesia laka ke dou na mauriqu, me laba vaniau na rota,
26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas.
27 Inau au gini seko pitsu na padasavi ma na sosongo;
27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição.
28 Na vatsangisavi moa e naua me gini bora na kokoraqu, me tau tana rongona e rangiau na aso;
28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos,
29 Tana niqu rota loki inau au ngangai vaga moa ti na pai atsi se na tsou.
29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes.
30 Mau gini popogo popono na masagi, me boraboraga na kokoraqu.
30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre.
31 Mi tana nauna i tana au rongomia na tatangina na magemage tana idana,
31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.