Jó 30

Ghari Bible (GRI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ma Job e tsarigotoa,
1 Mas agora se riem de mim os de menos idade do que eu, e cujos pais eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 Igira ara matemateaga lê, me tau lelê tugugira na nauvaniaqu sa niqu aqo.
2 De que também me serviria a força das suas mãos, força de homens cuja velhice esgotou-lhes o vigor?
3 Ara tau saikesa tamanina sa omea, mara vitoa mate,
3 De míngua e fome se debilitaram; e recolhiam-se para os lugares secos, tenebrosos, assolados e desertos.
4 Ara vutikaegira na omea ara dato lê tana kaomate mara ganigira,
4 Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram raízes dos zimbros.
5 Mi kalina ti ara mailaba varangi kesa tana vera, migira na tinoni ni tana ara tsiagira,
5 Do meio dos homens eram expulsos (gritava-se contra eles como contra um ladrão),
6 Mara ba totu ravi i laona na vatuluma,
6 para habitarem nos barrancos dos vales e nas cavernas da terra e das rochas.
7 Ara viri leleo vaga moa na omea tuavati atsi i laona na kaomate,
7 Bramavam entre os arbustos e ajuntavam-se debaixo das urtigas.
8 !Igira na alaala na tinoni sekoseko lê, me tau goto tugua na soaginiaqira sa omea!
8 Eram filhos de doidos e filhos de gente sem nome e da terra eram expulsos.
9 “Mi kalina ia, migira nogo ara mai mara kiataginiau inau;
9 Mas agora sou a sua canção e lhes sirvo de provérbio.
10 Igira ara reipeaau inau;
10 Abominam-me, e fogem para longe de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 Me rongona God nogo e molotsunaliau vaga ia, mau gini tau goto susuliga,
11 Porque Deus desatou a sua corda e me oprimiu; pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Na alaala na mane tsaikore girani ara vangaraua na sekoliginiaqu inau,
12 À direita se levantam os moços; empurram os meus pés e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
13 Ara ponoti vaniau niqu sautu me gini utu vaniau kau tsogo;
13 Desbaratam-me o meu caminho; promovem a minha miséria; uma gente que não tem nenhum ajudador.
14 Ara maiginiau vaga moa na alaala na mane vaumate kalina ara ba bokia kesa na verabau mara sage i laona,
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e revolvem-se entre a assolação.
15 E ngoli sosongoliau na matagu;
15 Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
16 “Mi kalina kiki ia minau au totu vania moa na mate,
16 E agora derrama-se em mim a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 Mi tana bongi ma na suliqu sui lakalaka ara viri sosongo;
17 De noite, se me traspassam os meus ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 God e tatavaniau na liona na poloqu,
18 Pela grande força do meu mal se demudou a minha veste, que, como a gola da minha túnica, me cinge.
19 Aia nogo God e tsonitsunaau i laona na bokoboko,
19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 “Eo niqu God, inau au ngangaidato vanigo, migoe o tau lelê tuguvisu vaniau niqu goko;
20 Clamo a ti, mas tu não me respondes; estou em pé, mas para mim não atentas.
21 O tau lelê galuveau, mi tana susuligamu popono o rotasi sosongoliau moa.
21 Tornaste-te cruel contra mim; com a força da tua mão resistes violentamente.
22 Mo tamivania na guguri me puasalaligiau;
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele e derretes-me o ser.
23 Eo, inau au dona nogo laka igoe o vangaraunogoa na matesiaqu,
23 Porque eu sei que me levarás à morte e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
24 ?Megua igoe ti o ba tsangagotoa aia na tinoni e seko pitsu nogo,
24 Mas não estenderás a mão para um montão de terra, se houver clamor nele na sua desventura?
25 ?Me laka inau au tau ngangai kolugira na tinoni ara totu tana rota,
25 Porventura, não chorei sobre aquele que estava aflito, ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Mi kalina inau au amesia laka ke dou na mauriqu, me laba vaniau na rota,
26 Todavia, aguardando eu o bem, eis que me veio o mal; e, esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 Inau au gini seko pitsu na padasavi ma na sosongo;
27 O meu íntimo ferve e não está quieto; os dias da aflição me surpreenderam.
28 Na vatsangisavi moa e naua me gini bora na kokoraqu, me tau tana rongona e rangiau na aso;
28 Denegrido ando, mas não do sol; levantando-me na congregação, clamo por socorro.
29 Tana niqu rota loki inau au ngangai vaga moa ti na pai atsi se na tsou.
29 Irmão me fiz dos dragões, e companheiro dos avestruzes.
30 Mau gini popogo popono na masagi, me boraboraga na kokoraqu.
30 Enegreceu-se a minha pele sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 Mi tana nauna i tana au rongomia na tatangina na magemage tana idana,
31 Pelo que se tornou a minha harpa em lamentação, e a minha flauta, em voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.