Jó 30

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 «Halikago buno, imisore ikoli gweti igakizi njekeereza.
1 “Mas agora homens mais moços do que eu zombam de mim. Os pais deles não valem nada; eu não poria essa gente nem com os cachorros que cuidam do meu rebanho.
2 Iyo misore, bunguke buki nâli ngagilongera kwo?
2 De que me serviria a força dos seus braços? São homens magros,
3 «Iyo misore yâli koli shalisiri, yanâli koli jambiri bweneene.
3 enfraquecidos de tanto passar fome e miséria. À noite, na solidão de lugares desertos, eles têm de roer raízes secas.
4 Iyo misore yâli mu sobeera ibyasi mwiꞌshamba,
4 Pegam ervas e cascas de árvores e se alimentam de raízes que não servem para comer.
5 «Keera ikayimulwa mu bandi bandu.
5 São expulsos do meio das pessoas, que os espantam, aos gritos, como se eles fossem ladrões.
6 Kwokwo buno, ikoli tuuziri mu misima na mu shalalo,
6 Têm de morar em barrancos medonhos, em cavernas ou nas rochas.
7 Ikola mu lunduma, nga nyamiishwa mu bishokoololo,
7 Uivam no meio das moitas e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 Si iri mihwija, ndaalyo iziina ihiiti!
8 Raça inútil, gente sem nome, são enxotados do país.
9 «Buno, iyo misore igweti iganjekeereza mu nyimbo za kwingi-kwingi,
9 “Mas agora essa gente vem e zomba de mim; para eles eu não passo de uma piada.
10 Ikola mu ngeneka, kyo kitumiri iri mu nyisunga hala.
10 Sentem nojo de mim e se afastam e chegam até a me cuspir na cara.
11 Rurema keera anjaagiza imisi, anakola mu nyogogoza.
11 Deus me enfraqueceu e me humilhou, e por isso, furiosos, eles se viram contra mim.
12 «Balya banakuhambwa, bali mu yimanga, gira bandeere.
12 Essa raça de gente ruim me ataca, me faz correr e procura acabar comigo.
13 Yabo bagoma, bali mu mbangirira, mbu ndalenge,
13 Eles não deixam que eu fuja, procuram me destruir, e ninguém os faz parar.
14 Bali mu ndeera nga bandu ábali mu tula inyumba.
14 Entram por uma brecha da muralha e no meio das ruínas se jogam contra mim.
15 «Kwokwo, keera nazingwa neꞌkyoba kingi.
15 Eu fico apavorado. A minha honra foi como que varrida para longe pelo vento; a minha prosperidade passou como se fosse uma nuvem.
16 Amalibu gaani, keera galenga ulugero.
16 “Agora já não tenho vontade de viver; o desespero tomou conta de mim.
17 «Mu bushigi, amavuha gaani gali mu lyana.
17 De noite os ossos me doem muito; a dor que me atormenta não para.
18 Rurema keera angwatira ku kyambalwa kyani.
18 Deus me agarrou pela garganta com tanta violência, que desarrumou a minha roupa.
19 Keera anandasha mu bidaka.
19 Ele me atirou na lama; eu não valho mais do que o pó ou a cinza.
20 «E Rurema, kundu ngweti ngakutakira, si utali mu njuvya.
20 “Ó Deus, eu clamo pedindo a tua ajuda, e não me respondes; eu oro a ti, e não te importas comigo.
21 Keera wanyihindulira, utanakiri mu ngejeerera.
21 Tu me tratas com crueldade e me persegues com todo o teu poder.
22 «Keera wanyabiira, wananvugumula mu kihuhuuta.
22 Fazes com que o vento me carregue e numa tempestade violenta me jogas de um lado para outro.
23 Nyiji bwija kwo ugweti ugammanulira i kuzimu, mu bafwiri.
23 Bem sei que me levarás à Terra da Morte, o lugar de encontro marcado para todos os vivos.
24 Umundu, iri angaba akoli goozirwi, anatabaaze,
24 Por que atacas um homem arruinado, que não pode fazer nada, a não ser pedir piedade?
25 «Na naani, ikyanya abiitu bâli hiiti amakuba, nâli kizi bataaniza.
25 Por acaso, não chorei com as pessoas aflitas? Será que não tive pena dos pobres?
26 Aahago! Ikyanya naani nâli langaliiri kwo ngagirirwa amiija,
26 Eu esperava a felicidade, e veio a desgraça; eu aguardava a luz, e chegou a escuridão.
27 «Kwokwo, umutima gwani gukoli libuusiri,
27 “O meu coração está agitado e não descansa; só tenho vivido dias de aflição.
28 Ndi mu mamaata mu kihulu, buzira kumolekerwa niꞌzuuba.
28 Levo uma vida triste, como um dia sem sol; eu me levanto diante de todos e peço ajuda.
29 Kundu kwokwo, bagweti bagambwira kwo ngoli komberiinwi na banyambwe,
29 A minha voz é um gemido triste, como os uivos do lobo ou os gritos do avestruz.
30 «Amagala gaani, gakoli yulubiiri.
30 A minha pele está ficando preta, e o meu corpo queima de febre.
31 Ululanga lwani, ngweti ngalulasa naaho kweꞌnyimbo zoꞌkuyiganyira.
31 Eu costumava ouvir a música alegre de liras e flautas, mas agora só escuto gente chorando e soluçando.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.