Jó 30

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 «Halikago buno, imisore ikoli gweti igakizi njekeereza.
1 Agora, porém, se riem de mim os de menos idade do que eu, cujos pais eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 Iyo misore, bunguke buki nâli ngagilongera kwo?
2 De que também me serviria a força das mãos daqueles, cujo vigor se tinha esgotado?
3 «Iyo misore yâli koli shalisiri, yanâli koli jambiri bweneene.
3 De míngua e fome se debilitaram; e recolhiam-se para os lugares secos, tenebrosos, assolados e desertos.
4 Iyo misore yâli mu sobeera ibyasi mwiꞌshamba,
4 Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram as raízes dos zimbros.
5 «Keera ikayimulwa mu bandi bandu.
5 Do meio dos homens eram expulsos, e gritavam contra eles, como contra o ladrão;
6 Kwokwo buno, ikoli tuuziri mu misima na mu shalalo,
6 Para habitarem nos barrancos dos vales, e nas cavernas da terra e das rochas.
7 Ikola mu lunduma, nga nyamiishwa mu bishokoololo,
7 Bramavam entre os arbustos, e ajuntavam-se debaixo das urtigas.
8 Si iri mihwija, ndaalyo iziina ihiiti!
8 Eram filhos de doidos, e filhos de gente sem nome, e da terra foram expulsos.
9 «Buno, iyo misore igweti iganjekeereza mu nyimbo za kwingi-kwingi,
9 Agora, porém, sou a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
10 Ikola mu ngeneka, kyo kitumiri iri mu nyisunga hala.
10 Abominam-me, e fogem para longe de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 Rurema keera anjaagiza imisi, anakola mu nyogogoza.
11 Porque Deus desatou a sua corda, e me oprimiu, por isso sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 «Balya banakuhambwa, bali mu yimanga, gira bandeere.
12 À direita se levantam os moços; empurram os meus pés, e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
13 Yabo bagoma, bali mu mbangirira, mbu ndalenge,
13 Desbaratam-me o caminho; promovem a minha miséria; contra eles não há ajudador.
14 Bali mu ndeera nga bandu ábali mu tula inyumba.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha, e revolvem-se entre a assolação.
15 «Kwokwo, keera nazingwa neꞌkyoba kingi.
15 Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
16 Amalibu gaani, keera galenga ulugero.
16 E agora derrama-se em mim a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 «Mu bushigi, amavuha gaani gali mu lyana.
17 De noite se me traspassam os meus ossos, e os meus nervos não descansam.
18 Rurema keera angwatira ku kyambalwa kyani.
18 Pela grandeza do meu mal está desfigurada a minha veste, que, como a gola da minha túnica, me cinge.
19 Keera anandasha mu bidaka.
19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 «E Rurema, kundu ngweti ngakutakira, si utali mu njuvya.
20 Clamo a ti, porém, tu não me respondes; estou em pé, porém, para mim não atentas.
21 Keera wanyihindulira, utanakiri mu ngejeerera.
21 Tornaste-te cruel contra mim; com a força da tua mão resistes violentamente.
22 «Keera wanyabiira, wananvugumula mu kihuhuuta.
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e derretes-me o ser.
23 Nyiji bwija kwo ugweti ugammanulira i kuzimu, mu bafwiri.
23 Porque eu sei que me levarás à morte e à casa do ajuntamento determinada a todos os viventes.
24 Umundu, iri angaba akoli goozirwi, anatabaaze,
24 Porém não estenderá a mão para o túmulo, ainda que eles clamem na sua destruição.
25 «Na naani, ikyanya abiitu bâli hiiti amakuba, nâli kizi bataaniza.
25 Porventura não chorei sobre aquele que estava aflito, ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Aahago! Ikyanya naani nâli langaliiri kwo ngagirirwa amiija,
26 Todavia aguardando eu o bem, então me veio o mal, esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 «Kwokwo, umutima gwani gukoli libuusiri,
27 As minhas entranhas fervem e não estão quietas; os dias da aflição me surpreendem.
28 Ndi mu mamaata mu kihulu, buzira kumolekerwa niꞌzuuba.
28 Denegrido ando, porém não do sol; levantando-me na congregação, clamo por socorro.
29 Kundu kwokwo, bagweti bagambwira kwo ngoli komberiinwi na banyambwe,
29 Irmão me fiz dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
30 «Amagala gaani, gakoli yulubiiri.
30 Enegreceu-se a minha pele sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 Ululanga lwani, ngweti ngalulasa naaho kweꞌnyimbo zoꞌkuyiganyira.
31 A minha harpa se tornou em luto, e o meu órgão em voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.