Jó 30

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 «Halikago buno, imisore ikoli gweti igakizi njekeereza.
1 Mas agora se riem de mim os de menos idade do que eu, e cujos pais eu teria desdenhado de pôr ao lado dos cães do meu rebanho.
2 Iyo misore, bunguke buki nâli ngagilongera kwo?
2 De que também me serviria a força das suas mãos, homens cujo vigor já pereceu?
3 «Iyo misore yâli koli shalisiri, yanâli koli jambiri bweneene.
3 De míngua e fome se debilitaram; roem os lugares secos, desde muito em ruínas e desolados.
4 Iyo misore yâli mu sobeera ibyasi mwiꞌshamba,
4 Apanham malvas e folhas dos arbustos e se sustentam de raízes de zimbro.
5 «Keera ikayimulwa mu bandi bandu.
5 Do meio dos homens são expulsos; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão;
6 Kwokwo buno, ikoli tuuziri mu misima na mu shalalo,
6 habitam nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 Ikola mu lunduma, nga nyamiishwa mu bishokoololo,
7 Bramam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 Si iri mihwija, ndaalyo iziina ihiiti!
8 São filhos de doidos, raça infame, e da terra são escorraçados.
9 «Buno, iyo misore igweti iganjekeereza mu nyimbo za kwingi-kwingi,
9 Mas agora sou a sua canção de motejo e lhes sirvo de provérbio.
10 Ikola mu ngeneka, kyo kitumiri iri mu nyisunga hala.
10 Abominam-me, fogem para longe de mim e não se abstêm de me cuspir no rosto.
11 Rurema keera anjaagiza imisi, anakola mu nyogogoza.
11 Porque Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 «Balya banakuhambwa, bali mu yimanga, gira bandeere.
12 À direita se levanta uma súcia, e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 Yabo bagoma, bali mu mbangirira, mbu ndalenge,
13 Arruínam a minha vereda, promovem a minha calamidade; gente para quem já não há socorro.
14 Bali mu ndeera nga bandu ábali mu tula inyumba.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante entre as ruínas.
15 «Kwokwo, keera nazingwa neꞌkyoba kingi.
15 Sobrevieram-me pavores, como pelo vento é varrida a minha honra; como nuvem passou a minha felicidade.
16 Amalibu gaani, keera galenga ulugero.
16 Agora, dentro de mim se me derrama a alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 «Mu bushigi, amavuha gaani gali mu lyana.
17 A noite me verruma os ossos e os desloca, e não descansa o mal que me rói.
18 Rurema keera angwatira ku kyambalwa kyani.
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha veste, mal que me cinge como a gola da minha túnica.
19 Keera anandasha mu bidaka.
19 Deus, tu me lançaste na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.
20 «E Rurema, kundu ngweti ngakutakira, si utali mu njuvya.
20 Clamo a ti, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 Keera wanyihindulira, utanakiri mu ngejeerera.
21 Tu foste cruel comigo; com a força da tua mão tu me combates.
22 «Keera wanyabiira, wananvugumula mu kihuhuuta.
22 Levantas-me sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; dissolves-me no estrondo da tempestade.
23 Nyiji bwija kwo ugweti ugammanulira i kuzimu, mu bafwiri.
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todo vivente.
24 Umundu, iri angaba akoli goozirwi, anatabaaze,
24 De um montão de ruínas não estenderá o homem a mão e na sua desventura não levantará um grito por socorro?
25 «Na naani, ikyanya abiitu bâli hiiti amakuba, nâli kizi bataaniza.
25 Acaso, não chorei sobre aquele que atravessava dias difíceis ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Aahago! Ikyanya naani nâli langaliiri kwo ngagirirwa amiija,
26 Aguardava eu o bem, e eis que me veio o mal; esperava a luz, veio-me a escuridão.
27 «Kwokwo, umutima gwani gukoli libuusiri,
27 O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 Ndi mu mamaata mu kihulu, buzira kumolekerwa niꞌzuuba.
28 Ando de luto, sem a luz do sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 Kundu kwokwo, bagweti bagambwira kwo ngoli komberiinwi na banyambwe,
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 «Amagala gaani, gakoli yulubiiri.
30 Enegrecida se me cai a pele, e os meus ossos queimam em febre.
31 Ululanga lwani, ngweti ngalulasa naaho kweꞌnyimbo zoꞌkuyiganyira.
31 Por isso, a minha harpa se me tornou em prantos de luto, e a minha flauta, em voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.