Jó 21

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ayuba ka Sofari jaabi, ko:
1 Jó tomou então a palavra nestes termos:
2 Aw ye ne ta kuma lamɛn kosɛbɛ!
2 Ouvi, ouvi minhas palavras, que eu tenha pelo menos esse consolo de vossa parte.
3 Aw ye sabari k’a to ne fana ye kuma!
3 Permiti que eu fale; quando tiver falado, zombai à vontade.
4 Yala ne diminin bɛ adamadenw le kɔrɔ wa?
4 É de um homem que me queixo? E como não hei de perder a paciência?
5 Aw ye aw ɲa munu ka ne flɛ, aw bɛna kabakoya,
5 Olhai para mim; ireis ficar estupefactos, e poreis a mão sobre a boca.
6 Ni ne ka miiri ne yɛrɛ ta ko ra, ne jigi bɛ tigɛ,
6 Quando penso nisso, fico estarrecido, e todo o meu corpo treme.
7 Mun kosɔn Ala bɛ mɔgɔjuguw to si ra,
7 Como é que os maus vivem, envelhecem, e cresce o seu vigor?
8 O ta durujaw bɛ baraka sɔrɔ o kɔrɔ, ka to ni o ye;
8 Sua posteridade prospera diante deles, e seus descendentes sob seus olhos;
9 Hɛra dɔrɔn le bɛ o ta so, siranyako tɛ yi;
9 sua casa é tranqüila, sem alarmes, a vara de Deus não os atinge.
10 O ta misitoranw bɛɛ bɛ den sɔrɔ, o baraka tɛ dɔgɔya ka ye;
10 Seu touro é cada vez mais fecundo, sua vaca dá cria sem nunca abortar.
11 O bɛ o ta denmisɛnw to o ye boribori i ko sagadenw;
11 Deixam os filhos correr como carneiros, e os seus pequenos saltam e brincam.
12 O bɛ longanw ni koraw fɔ ka dɔnkiri la,
12 Cantam ao som do pandeiro e da cítara, divertem-se ao som da flauta.
13 O bɛ o si bɛɛ kɛ hɛra ra;
13 Passam os dias na alegria, e descem tranqüilamente à região dos mortos.
14 K’a sɔrɔ olugu le tun b’a fɔra Ala ma ko: «I bɔ an kɔrɔ,
14 Ora, dizem a Deus: Afasta-te de nós, não queremos conhecer os teus caminhos;
15 Jɔn le ye Sebɛɛtigi Ala ye, ka na fɔ ko an b’a bato?
15 quem é o Todo-poderoso para que o sirvamos? Que vantagem temos em lhe fazer orações?
16 K’a sɔrɔ o ta hɛra tɛ olugu yɛrɛ le boro.
16 A felicidade não está em suas mãos? Contudo, longe de mim esteja o modo de pensar dos ímpios!
17 Yala can lo ko mɔgɔjuguw ta fitina bɛ faga joona wa?
17 Quantas vezes vemos apagar-se a lâmpada dos ímpios, e a ruína desabar sobre eles?
18 Wagati juman le o bɛ kɛ i ko binjalan, fɔɲɔ bɛ min ta,
18 São eles como a palha ao sopro do vento, como a cinza tragada pelo turbilhão?
19 A fɔra ko Ala bɛna mɔgɔjuguw ta kojugu hakɛ bɔ o ta denw na;
19 Deus {assim dizem}, reserva para os filhos o castigo do pai. Que ele mesmo o puna, para que o sinta!
20 Olugu yɛrɛ le tun ka kan ka o ta halakiri ye o ɲa ra!
20 Que veja com os próprios olhos a sua ruína, e ele mesmo beba da cólera do Todo-poderoso!
21 Ni o tɛ ni olugu yɛrɛ ta wagati dafara ka ban,
21 Que se lhe dá do que será feito de sua casa depois dele, se o número de seus meses já está contado?
22 Mɔgɔ tɛ se ka lɔnni yira Ala ra,
22 É a Deus, que se irá ensinar a sabedoria, a ele, que julga os seres superiores?
23 Mɔgɔ dɔ bɛ sa ni a farisogo barakaman ye,
23 Um morre no seio da prosperidade, plenamente feliz e tranqüilo,
24 O y’a sɔrɔ a tɔrɔninba lo, a garagaw bɛɛ ye turu ye,
24 os flancos cobertos de gordura, e a medula dos ossos cheia de seiva;
25 Mɔgɔ dɔ wɛrɛ jusu kasinin bɛ sa;
25 o outro morre com a amargura na alma, sem ter gozado a felicidade;
26 Nka o mɔgɔ fla bɛɛ bɛ don kaburu ra,
26 juntos se deitam na terra, e os vermes recobrem a ambos.
27 Ayiwa, ne ka aw ta miiriya lɔn yɛrɛ le;
27 Ah! conheço vossos pensamentos, os julgamentos iníquos que fazeis de mim.
28 Aw b’a fɔ ko: «O mɔgɔba ta so bɛ min sisan?
28 Dizeis: Onde está a casa do tirano, onde está a tenda em que habitavam os ímpios?
29 O tuma aw ma yaalabagaw ɲininka wa?
29 Não interrogastes os viajantes? Contestaríeis seus testemunhos?
30 Cɛnrilon na, foyi tɛ se kojugukɛbaga ma!
30 No dia da infelicidade o ímpio é poupado, no dia da cólera ele escapa.
31 Jɔn le bɛ se ka lɔ a ɲa kɔrɔ k’a jaraki?
31 Quem reprova diante dele o seu proceder, e lhe pede contas de seus atos?
32 O b’a su ta ka taga ni a ye kaburulo ra,
32 Levam-no ao sepulcro, ficarão de vigília em sua câmara funerária.
33 Kaburu bɔgɔkuruw bɛ fiyɛnya a kan;
33 Os torrões do vale são-lhe leves; todos os homens irão em sua companhia, e foram inumeráveis seus predecessores.
34 Ayiwa, aw bɛ se ka ne jusu saaro ni nin kuma gbansanw ye cogo di?
34 Que significam, pois, essas vãs consolações? Todas as vossas respostas são apenas perfídia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.