Jó 21

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ayuba ka Sofari jaabi, ko:
1 Então em resposta Jó disse:
2 Aw ye ne ta kuma lamɛn kosɛbɛ!
2 “O melhor consolo que vocês me podem dar é escutar com atenção as minhas palavras.
3 Aw ye sabari k’a to ne fana ye kuma!
3 Tenham paciência enquanto falo; depois que eu terminar, vocês podem zombar de mim.
4 Yala ne diminin bɛ adamadenw le kɔrɔ wa?
4 Não é de nenhum ser humano que me queixo e é por isso que estou tão impaciente.
5 Aw ye aw ɲa munu ka ne flɛ, aw bɛna kabakoya,
5 Se vocês olharem para mim, porão a mão na boca, assustados.
6 Ni ne ka miiri ne yɛrɛ ta ko ra, ne jigi bɛ tigɛ,
6 Quando penso no que aconteceu, fico perturbado, e o meu corpo todo treme.
7 Mun kosɔn Ala bɛ mɔgɔjuguw to si ra,
7 “Por que será que os maus continuam vivos? Por que chegam ricos à velhice?
8 O ta durujaw bɛ baraka sɔrɔ o kɔrɔ, ka to ni o ye;
8 Eles têm filhos e netos e vivem para vê-los bem-crescidos ao seu redor.
9 Hɛra dɔrɔn le bɛ o ta so, siranyako tɛ yi;
9 Nada ameaça a segurança dos seus lares, e Deus não os castiga.
10 O ta misitoranw bɛɛ bɛ den sɔrɔ, o baraka tɛ dɔgɔya ka ye;
10 O seu gado se reproduz sem problemas, dando crias sem nunca abortar.
11 O bɛ o ta denmisɛnw to o ye boribori i ko sagadenw;
11 Os seus filhos correm como carneirinhos e pulam de alegria;
12 O bɛ longanw ni koraw fɔ ka dɔnkiri la,
12 eles cantam e se divertem ao som de pandeiros, liras e flautas.
13 O bɛ o si bɛɛ kɛ hɛra ra;
13 Os maus têm sempre do bom e do melhor e morrem em paz, sem sofrimento.
14 K’a sɔrɔ olugu le tun b’a fɔra Ala ma ko: «I bɔ an kɔrɔ,
14 “No entanto, a Deus eles dizem: ‘Deixa-nos em paz; não queremos saber das tuas
15 Jɔn le ye Sebɛɛtigi Ala ye, ka na fɔ ko an b’a bato?
15 Quem é o Deus Todo-Poderoso para que o adoremos? Que adianta fazer orações a ele?’
16 K’a sɔrɔ o ta hɛra tɛ olugu yɛrɛ le boro.
16 Os maus dizem que progridem pelos seus próprios esforços, mas eu não aceito o seu modo de pensar.
17 Yala can lo ko mɔgɔjuguw ta fitina bɛ faga joona wa?
17 “Quando foi que se apagou a luz dos perversos? Quantas vezes algum deles caiu na desgraça? Será que Deus alguma vez ficou
18 Wagati juman le o bɛ kɛ i ko binjalan, fɔɲɔ bɛ min ta,
18 Quando foi que ele os espalhou como a palha ou como a poeira que é levada pela ventania?
19 A fɔra ko Ala bɛna mɔgɔjuguw ta kojugu hakɛ bɔ o ta denw na;
19 “Vocês dizem que Deus castiga o filho pelos pecados do pai. Mas é o pai que deveria ser castigado para que aprendesse a lição.
20 Olugu yɛrɛ le tun ka kan ka o ta halakiri ye o ɲa ra!
20 Que o pecador receba o seu próprio castigo, que ele sinta o peso da ira do Todo-Poderoso!
21 Ni o tɛ ni olugu yɛrɛ ta wagati dafara ka ban,
21 Mas, se ele já está morto, se já está no outro mundo, que lhe importa que a sua família sofra?
22 Mɔgɔ tɛ se ka lɔnni yira Ala ra,
22 Por acaso, alguém pode dar lições ao Todo-Poderoso, que julga até os seres celestiais?
23 Mɔgɔ dɔ bɛ sa ni a farisogo barakaman ye,
23 “Alguns homens levam uma vida feliz e tranquila e morrem ricos,
24 O y’a sɔrɔ a tɔrɔninba lo, a garagaw bɛɛ ye turu ye,
24 com saúde e cheios de força.
25 Mɔgɔ dɔ wɛrɛ jusu kasinin bɛ sa;
25 Outros, ao contrário, nunca provaram um momento de felicidade e morrem com o coração cheio de amargura.
26 Nka o mɔgɔ fla bɛɛ bɛ don kaburu ra,
26 Mas uns e outros acabam morrendo, são sepultados e ficam cobertos de vermes.
27 Ayiwa, ne ka aw ta miiriya lɔn yɛrɛ le;
27 “Eu conheço os pensamentos de vocês e sei que pensam mal de mim.
28 Aw b’a fɔ ko: «O mɔgɔba ta so bɛ min sisan?
28 Vocês perguntam: ‘Onde está agora a casa daquele grande homem que vivia uma vida de pecado?’
29 O tuma aw ma yaalabagaw ɲininka wa?
29 “Será que vocês não têm conversado com pessoas que viajam? Vocês não têm ouvido as suas histórias?
30 Cɛnrilon na, foyi tɛ se kojugukɛbaga ma!
30 Essas pessoas dizem que, quando Deus fica irado e castiga, o homem mau sempre escapa.
31 Jɔn le bɛ se ka lɔ a ɲa kɔrɔ k’a jaraki?
31 Ninguém o acusa das maldades que comete; ninguém o faz pagar pelos seus atos.
32 O b’a su ta ka taga ni a ye kaburulo ra,
32 Ele é levado para o cemitério e posto numa sepultura bem-guardada.
33 Kaburu bɔgɔkuruw bɛ fiyɛnya a kan;
33 Milhares de pessoas acompanham o corpo, e até a terra que o cobre é leve.
34 Ayiwa, aw bɛ se ka ne jusu saaro ni nin kuma gbansanw ye cogo di?
34 “Meus amigos, as suas consolações são vazias; tudo o que vocês dizem é mentira.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.