Jó 15
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs VC
1 Kona Elifazi ŋa wìla yiri wa Tema ca, wì si sɛnrɛ ti lɛ ma Zhɔbu wi pye fɔ:
1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos:
2 Naga yɛn ma, ki yɛn ma yala kajɛnŋɛ wi lere yɔn sogo jɛnmɛ ni, mba pi yɛn go fu paa tifɛlɛgɛ yɛn le?
2 Porventura, responde o sábio como se falasse ao vento e enche de ar o seu ventre?
3 Naga yɛn ma, wi maa para mboo yɛɛ shɔ tɔnli fu sɛnrɛ ni wi le,
3 Defende-se ele com fúteis argumentos, e com palavras que não servem para nada?
4 Mboro wo na, mbaa fyɛ Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ, ko mboro yɛn na jogo,
4 Acabarás destruindo a piedade, reduzes a nada o respeito devido a Deus;
5 Ma kajɔgɔrɔ to tɔ̀ɔn yɔn ki le ki sɛnrɛ nda ti yowo pi ni;
5 pois é a iniqüidade que inspira teus discursos e adotas a linguagem dos impostores.
6 Ma yɛɛra yɔn ko kila ma jɛrɛgi, mi ma!
6 É a tua boca que te condena, e não eu; são teus lábios que dão testemunho contra ti mesmo.
7 Naga yɛn ma, mboro pe keli ma se sɛnwee piile pe ni fuun pe na wi le?
7 És, porventura, o primeiro homem que nasceu, e foste tu gerado antes das colinas?
8 Naga yɛn ma, maa pye Yɛnŋɛlɛ li ni wa li gbogolomɔ pi ni, mali ŋgundo kagala ke logo wi le?
8 Assististe, porventura, ao conselho de Deus, monopolizaste a sabedoria?
9 Yiŋgi ma jɛn, na woro sigi jɛn?
9 Que sabes tu que nós ignoremos, que aprendeste que não nos seja familiar?
10 Yinzifire fɛnnɛ yɛn we ni, lelɛŋgbaara yɛn we ni,
10 Há entre nós também velhos de cabelos brancos, muito mais avançados em dias do que teu pai.
11 Kotogo sogowo mba Yɛnŋɛlɛ lì kan ma yeri,
11 Fazes pouco caso das consolações divinas, e das doces palavras que te são dirigidas?
12 Yiŋgi na, a mà si nawa ŋgban ma?
12 Por que te deixas levar pelo impulso de teu coração, e o que significam esses maus olhares?
13 Mà kɔnrɔ ta Yɛnŋɛlɛ li ni,
13 É contra Deus que ousas encolerizar-te, e que tua boca profere tais discursos!
14 Sɛnwee pyɔ wi yɛn yiŋgi, mbe suu yɛɛ pye mbe yo wi yɛn kpoyi?
14 Que é o homem para que seja puro e o filho da mulher, para que seja justo?
15 Wele, Yɛnŋɛlɛ lii taga li mɛrɛgɛye kpoyi pe na yɛrɛ,
15 Nem mesmo de seus santos Deus se fia, e os céus não são puros a seus olhos;
16 pee ka logo sɛnwee pyɔ, ŋa wi yɛn yaritijaanga, ma jɔgɔ,
16 quanto mais do ser abominável e corrompido, o homem, que bebe a iniqüidade como a água?
17 Koni logo na yeri, mi yaa ta yɛgɛ yo ma kan!
17 Ouve-me; vou instruir-te: eu te contarei o que vi,
18 Ŋga kajɛnmbɛlɛ pè yo,
18 aquilo que os sábios ensinam, aquilo que seus pais não lhes ocultaram,
19 Ki sanga wi ni Yɛnŋɛlɛ làa tara ti kan poro nuŋgba yeri;
19 {aos quais, somente, foi dada esta terra, e no meio dos quais não tinha penetrado estrangeiro algum}.
20 Lepee wi maa yinwege ki ni fuun ki pye wa jɔlɔgɔ ki ni;
20 Em todos os dias de sua vida o mau está angustiado, os anos do opressor são em número restrito,
21 Magaŋgala ŋgele ke maa fyɛrɛ waa, koro ke maa yiin wa wi nuŋgbogolo ke ni;
21 ruídos terrificantes ressoam-lhe aos ouvidos, no seio da paz, lhe sobrevém o destruidor.
22 Wi se taga ki na mbe yo fɔ wi mbe ya shɔ, mbe wɔ wa ki diwi wi ni,
22 Ele não espera escapar das trevas, está destinado ao gume da espada.
23 Wi maa yanri na toro faa, naa yaakara ti lagajaa,
23 Anda às tontas à procura de seu pão, sabe que o dia das trevas está a seu lado.
24 Jɔlɔgɔ naa jatere piriwɛn yɛn na sunndo kɔngɔ waa wi na,
24 A tribulação e a angústia vêm sobre ele como um rei que vai para o combate,
25 katugu wùu kɛɛ ki yirige Yɛnŋɛlɛ li na,
25 porque levantou a mão contra Deus, e desafiou o Todo-poderoso,
26 Wùu go ki liri ma yiri na kee sa to Yɛnŋɛlɛ li na,
26 correndo contra ele com a cabeça levantada, por detrás da grossura de seus escudos;
27 Wìla tɔrɔ, fɔ a wi yɛgɛ kila yɛngɛlɛ,
27 porque cobriu de gordura o seu rosto, e deixou a gordura ajuntar-se sobre seus rins,
28 Ɛɛn fɔ cara nda tì jɔgɔ, pa wi yaa ka sa cɛn wa ti ni,
28 habitando em cidades desoladas, em casas que foram abandonadas, destinadas a se tornarem montões de pedras;
29 Ki lerefɔ wi se koro mbe pye penjagbɔrɔ fɔ fyew,
29 não se enriquecerá, nem os seus bens resistirão, não mais estenderá sua sombra sobre a terra,
30 Wi se ka shɔ mbe wɔ wa kunwɔ pi diwi wi ni;
30 não escapará às trevas; o fogo queimará seus ramos, e sua flor será levada pelo vento.
31 Wiga kaa jigi wi taga nambara wi na mboo yɛɛ puŋgo;
31 {Que não se fie na mentira: ficará prisioneiro dela; a mentira será a sua recompensa}.
32 Ki kagala ke yaa pye mbe yɔn fili sanni wi kupilige ki sa gbɔn;
32 Suas ramagens secarão antes da hora, seus sarmentos não ficarão verdes;
33 Wi yaa pye paa ɛrɛzɛn tirige pire mbalɛndɛ yɛn, nda tila kɔɔn na tuun;
33 como a vinha, sacudirá seus frutos verdes, como a oliveira, deixará cair a flor.
34 Lere ŋa wila la fyɛ Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ, wi go ki yaa koro waga piile fu;
34 Pois a raça dos ímpios é estéril, e o fogo devora as tendas do suborno.
35 Pe ma tipege ki jate wa pe nawa,
35 Quem concebe o mal, gera a infelicidade: é o engano que amadurece em seu seio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.