Jó 15

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kona Elifazi ŋa wìla yiri wa Tema ca, wì si sɛnrɛ ti lɛ ma Zhɔbu wi pye fɔ:
1 Então Elifaz, de Temã, respondeu:
2 Naga yɛn ma, ki yɛn ma yala kajɛnŋɛ wi lere yɔn sogo jɛnmɛ ni, mba pi yɛn go fu paa tifɛlɛgɛ yɛn le?
2 “Um homem sábio não responderia com esse falatório! Suas palavras não passam de vento.
3 Naga yɛn ma, wi maa para mboo yɛɛ shɔ tɔnli fu sɛnrɛ ni wi le,
3 O sábio não se envolve em conversas sem propósito, nem usa palavras sem sentido.
4 Mboro wo na, mbaa fyɛ Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ, ko mboro yɛn na jogo,
4 De fato, você não tem temor a Deus e não lhe mostra reverência.
5 Ma kajɔgɔrɔ to tɔ̀ɔn yɔn ki le ki sɛnrɛ nda ti yowo pi ni;
5 Seus pecados dizem à boca o que ela deve falar; suas palavras se baseiam em engano astuto.
6 Ma yɛɛra yɔn ko kila ma jɛrɛgi, mi ma!
6 Sua própria boca o condena, não eu; seus próprios lábios depõem contra você.
7 Naga yɛn ma, mboro pe keli ma se sɛnwee piile pe ni fuun pe na wi le?
7 “Acaso você foi o primeiro ser humano a nascer? Veio ao mundo antes de serem criados os montes?
8 Naga yɛn ma, maa pye Yɛnŋɛlɛ li ni wa li gbogolomɔ pi ni, mali ŋgundo kagala ke logo wi le?
8 Estava presente no conselho secreto de Deus? Só você é dono da sabedoria?
9 Yiŋgi ma jɛn, na woro sigi jɛn?
9 O que você sabe que nós não sabemos? Que compreensão tem que nós não temos?
10 Yinzifire fɛnnɛ yɛn we ni, lelɛŋgbaara yɛn we ni,
10 Homens idosos, de cabelo grisalho, mais velhos que seu pai, pensam exatamente como nós!
11 Kotogo sogowo mba Yɛnŋɛlɛ lì kan ma yeri,
11 “A consolação de Deus não é suficiente para você? Palavras amáveis não lhe bastam?
12 Yiŋgi na, a mà si nawa ŋgban ma?
12 O que o fez perder a razão? Por que seus olhos chegam a faiscar
13 Mà kɔnrɔ ta Yɛnŋɛlɛ li ni,
13 quando você se volta contra Deus e diz tais absurdos?
14 Sɛnwee pyɔ wi yɛn yiŋgi, mbe suu yɛɛ pye mbe yo wi yɛn kpoyi?
14 O que é o ser humano, para se considerar puro? Pode alguém nascido de mulher ser justo?
15 Wele, Yɛnŋɛlɛ lii taga li mɛrɛgɛye kpoyi pe na yɛrɛ,
15 Deus não confia nem nos anjos! Aos olhos dele, nem mesmo os céus são puros.
16 pee ka logo sɛnwee pyɔ, ŋa wi yɛn yaritijaanga, ma jɔgɔ,
16 Quanto menos um ser humano detestável e corrupto, que tem sede de perversidade!
17 Koni logo na yeri, mi yaa ta yɛgɛ yo ma kan!
17 “Escute, e eu lhe mostrarei; falarei com base em minha experiência.
18 Ŋga kajɛnmbɛlɛ pè yo,
18 Ela é confirmada pelo relato de homens sábios, que ouviram as mesmas verdades de seus antepassados,
19 Ki sanga wi ni Yɛnŋɛlɛ làa tara ti kan poro nuŋgba yeri;
19 daqueles aos quais foi dada a terra, muito antes de chegar qualquer estrangeiro.
20 Lepee wi maa yinwege ki ni fuun ki pye wa jɔlɔgɔ ki ni;
20 “Os perversos se contorcem de dor a vida toda; aos cruéis estão reservados tempos de sofrimento.
21 Magaŋgala ŋgele ke maa fyɛrɛ waa, koro ke maa yiin wa wi nuŋgbogolo ke ni;
21 Em seus ouvidos ressoam sons de terror, e mesmo em dias tranquilos temem o ataque do destruidor.
22 Wi se taga ki na mbe yo fɔ wi mbe ya shɔ, mbe wɔ wa ki diwi wi ni,
22 Não se atrevem a sair no escuro, por medo de serem mortos pela espada.
23 Wi maa yanri na toro faa, naa yaakara ti lagajaa,
23 Ficam perambulando e dizendo: ‘Onde posso encontrar pão?’; sabem que o dia de sua destruição se aproxima.
24 Jɔlɔgɔ naa jatere piriwɛn yɛn na sunndo kɔngɔ waa wi na,
24 Vivem angustiados e aflitos, cheios de terror, como um rei que se prepara para a batalha,
25 katugu wùu kɛɛ ki yirige Yɛnŋɛlɛ li na,
25 pois agitam os punhos contra Deus e desafiam arrogantemente o Todo-poderoso.
26 Wùu go ki liri ma yiri na kee sa to Yɛnŋɛlɛ li na,
26 Com seus fortes escudos levantados, avançam contra ele em rebeldia.
27 Wìla tɔrɔ, fɔ a wi yɛgɛ kila yɛngɛlɛ,
27 “Em sua prosperidade, o rosto dos perversos inchou, e sua barriga acumulou gordura.
28 Ɛɛn fɔ cara nda tì jɔgɔ, pa wi yaa ka sa cɛn wa ti ni,
28 Suas cidades, porém, serão arruinadas; habitarão em casas abandonadas, prestes a desabar.
29 Ki lerefɔ wi se koro mbe pye penjagbɔrɔ fɔ fyew,
29 Suas riquezas não durarão, seus bens não permanecerão, e suas propriedades não se estenderão pela terra.
30 Wi se ka shɔ mbe wɔ wa kunwɔ pi diwi wi ni;
30 “Não escaparão das trevas; o sol abrasador queimará seus ramos, e o sopro de Deus os destruirá.
31 Wiga kaa jigi wi taga nambara wi na mboo yɛɛ puŋgo;
31 Que não se iludam mais ao confiar em riquezas vazias, pois o vazio será sua única recompensa.
32 Ki kagala ke yaa pye mbe yɔn fili sanni wi kupilige ki sa gbɔn;
32 Serão cortados na flor da idade; seus ramos jamais voltarão a verdejar.
33 Wi yaa pye paa ɛrɛzɛn tirige pire mbalɛndɛ yɛn, nda tila kɔɔn na tuun;
33 Serão como a videira cujas uvas são colhidas cedo demais, como a oliveira que perde as flores antes que se formem os frutos.
34 Lere ŋa wila la fyɛ Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ, wi go ki yaa koro waga piile fu;
34 Pois os ímpios não têm futuro; o fogo destruirá suas casas enriquecidas com subornos.
35 Pe ma tipege ki jate wa pe nawa,
35 Concebem desgraça e dão à luz maldade; seu ventre só gera engano”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.