Jó 38

Biblica® ní oore ọ̀fẹ́ láti lo Bíbélì Mímọ́ ní Èdè Yorùbá Òde-Òní (YOR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nígbà náà ní Olúwa dá Jobu lóhùn láti inú ìjì àjàyíká wá, ó sì wí pé,
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 “Ta ni èyí tí ń fi ọ̀rọ̀ àìlóye
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Di ẹ̀gbẹ́ ara rẹ ní àmùrè bí ọkùnrin nísinsin yìí,
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 “Níbo ni ìwọ wà nígbà tí mo fi ìpìlẹ̀ ayé sọlẹ̀?
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Ta ni ó fi ìwọ̀n rẹ lélẹ̀, dájú bí ìwọ bá mọ̀ ọ́n?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 Lórí ibo ni a gbé kan ìpìlẹ̀ rẹ̀ mọ́,
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 nígbà náà àwọn ìràwọ̀ òwúrọ̀ jùmọ̀ kọrin pọ̀,
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 “Tàbí ta ni ó fi ìlẹ̀kùn sé omi òkun mọ́,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 Nígbà tí mo fi àwọsánmọ̀ ṣe aṣọ rẹ̀,
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 Nígbà tí mo ti pàṣẹ ìpinnu mi fún un,
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 Tí mo sì wí pé níhìn-ín ni ìwọ ó dé, kí o má sì rékọjá,
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 “Ìwọ pàṣẹ fún òwúrọ̀ láti ìgbà ọjọ́ rẹ̀ wá,
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 í ó lè di òpin ilẹ̀ ayé mú,
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 Kí ó yí padà bí amọ̀ fún èdìdì amọ̀,
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 A sì fa ìmọ́lẹ̀ wọn sẹ́yìn kúrò lọ́dọ̀ ènìyàn búburú,
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 “Ìwọ ha wọ inú ìsun òkun lọ rí bí?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 A ha ṣílẹ̀kùn ikú sílẹ̀ fún ọ rí bí,
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 Ìwọ mòye ìbú ayé bí?
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 “Ọ̀nà wo ni ìmọ́lẹ̀ ń gbé?
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 tí ìwọ í fi mú un lọ sí ibi àlá rẹ̀,
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Ìwọ mọ èyí, nítorí nígbà náà ni a bí ọ?
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 “Ìwọ ha wọ inú ìṣúra ìdì òjò lọ rí bí,
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 tí mo ti fi pamọ́ de ìgbà ìyọnu,
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 Ọ̀nà wo ni ó lọ sí ibi tí ìmọ́lẹ̀ fi ń la,
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Ta ni ó la ipadò fún ẹ̀kún omi,
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 láti mú u rọ̀jò sórí ayé níbi tí ènìyàn kò sí,
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 láti mú ilẹ̀ tútù, ijù àti aláìro
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 Òjò ha ní baba bí?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Láti inú ta ni ìdì omi ti jáde wá?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 Nígbà tí omi di líle bí òkúta,
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 “Ìwọ ha le fi ọ̀já de àwọn ìràwọ̀ Pleiadesi dáradára?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Ìwọ le mú àwọn àmì méjìlá ìràwọ̀ Masaroti jáde wá nígbà àkókò wọn?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Ǹjẹ́ ìwọ mọ ìlànà ọ̀run?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 “Ìwọ le gbé ohùn rẹ sókè dé àwọsánmọ̀
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Ìwọ le rán mọ̀nàmọ́ná kí wọn kí ó le lọ,
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Ta ni ó fi ọgbọ́n pamọ́ sí odò ikùn
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Ta ni ó fi ọgbọ́n ka iye àwọsánmọ̀?
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 nígbà tí erùpẹ̀ di líle,
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 “Ìwọ ha dẹ ọdẹ fún abo kìnnìún bí?
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 nígbà tí wọ́n bá mọ́lẹ̀ nínú ihò
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 Ta ni ó ń pèsè ohun jíjẹ fún ẹyẹ ìwò,
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.