Jó 38

Biblica® ní oore ọ̀fẹ́ láti lo Bíbélì Mímọ́ ní Èdè Yorùbá Òde-Òní (YOR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nígbà náà ní Olúwa dá Jobu lóhùn láti inú ìjì àjàyíká wá, ó sì wí pé,
1 Depois disto o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
2 “Ta ni èyí tí ń fi ọ̀rọ̀ àìlóye
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Di ẹ̀gbẹ́ ara rẹ ní àmùrè bí ọkùnrin nísinsin yìí,
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensinarás.
4 “Níbo ni ìwọ wà nígbà tí mo fi ìpìlẹ̀ ayé sọlẹ̀?
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
5 Ta ni ó fi ìwọ̀n rẹ lélẹ̀, dájú bí ìwọ bá mọ̀ ọ́n?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Lórí ibo ni a gbé kan ìpìlẹ̀ rẹ̀ mọ́,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 nígbà náà àwọn ìràwọ̀ òwúrọ̀ jùmọ̀ kọrin pọ̀,
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 “Tàbí ta ni ó fi ìlẹ̀kùn sé omi òkun mọ́,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este rompeu e saiu da madre;
9 Nígbà tí mo fi àwọsánmọ̀ ṣe aṣọ rẹ̀,
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por faixa?
10 Nígbà tí mo ti pàṣẹ ìpinnu mi fún un,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 Tí mo sì wí pé níhìn-ín ni ìwọ ó dé, kí o má sì rékọjá,
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se parará o orgulho das tuas ondas?
12 “Ìwọ pàṣẹ fún òwúrọ̀ láti ìgbà ọjọ́ rẹ̀ wá,
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;
13 í ó lè di òpin ilẹ̀ ayé mú,
13 Para que pegasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 Kí ó yí padà bí amọ̀ fún èdìdì amọ̀,
14 E se transformasse como o barro sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 A sì fa ìmọ́lẹ̀ wọn sẹ́yìn kúrò lọ́dọ̀ ènìyàn búburú,
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 “Ìwọ ha wọ inú ìsun òkun lọ rí bí?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 A ha ṣílẹ̀kùn ikú sílẹ̀ fún ọ rí bí,
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Ìwọ mòye ìbú ayé bí?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 “Ọ̀nà wo ni ìmọ́lẹ̀ ń gbé?
19 Onde está o caminho onde mora a luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 tí ìwọ í fi mú un lọ sí ibi àlá rẹ̀,
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Ìwọ mọ èyí, nítorí nígbà náà ni a bí ọ?
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias!
22 “Ìwọ ha wọ inú ìṣúra ìdì òjò lọ rí bí,
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 tí mo ti fi pamọ́ de ìgbà ìyọnu,
23 Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Ọ̀nà wo ni ó lọ sí ibi tí ìmọ́lẹ̀ fi ń la,
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Ta ni ó la ipadò fún ẹ̀kún omi,
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 láti mú u rọ̀jò sórí ayé níbi tí ènìyàn kò sí,
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há homem;
27 láti mú ilẹ̀ tútù, ijù àti aláìro
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Òjò ha ní baba bí?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Láti inú ta ni ìdì omi ti jáde wá?
29 De que ventre procedeu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Nígbà tí omi di líle bí òkúta,
30 Como debaixo de pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 “Ìwọ ha le fi ọ̀já de àwọn ìràwọ̀ Pleiadesi dáradára?
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias do Sete-estrelo ou soltar os cordéis do Órion?
32 Ìwọ le mú àwọn àmì méjìlá ìràwọ̀ Masaroti jáde wá nígbà àkókò wọn?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Ǹjẹ́ ìwọ mọ ìlànà ọ̀run?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o domínio deles sobre a terra?
34 “Ìwọ le gbé ohùn rẹ sókè dé àwọsánmọ̀
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Ìwọ le rán mọ̀nàmọ́ná kí wọn kí ó le lọ,
35 Ou mandarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Ta ni ó fi ọgbọ́n pamọ́ sí odò ikùn
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem deu à mente o entendimento?
37 Ta ni ó fi ọgbọ́n ka iye àwọsánmọ̀?
37 Quem numerará as nuvens com sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os esvaziará,
38 nígbà tí erùpẹ̀ di líle,
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 “Ìwọ ha dẹ ọdẹ fún abo kìnnìún bí?
39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou saciarás a fome dos filhos dos leões,
40 nígbà tí wọ́n bá mọ́lẹ̀ nínú ihò
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Ta ni ó ń pèsè ohun jíjẹ fún ẹyẹ ìwò,
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus filhotes gritam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.