Provérbios 7

KAEM KO DEN (WSK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aga namar, aninga den imi ilukuawur ale nika mel ningo bo iwita ko iki se lagerko.
1 Meu filho, guarde as minhas palavras e conserve os meus mandamentos em seu coração.
2 Aninga munan den karo tui mu ni te terong la lagerko; nika motam mu mel aromemek se ni ninguru ko sinar tasam iwitatala, aninga den ko ninguru sinar toko.
2 Observe os meus mandamentos e você viverá; guarde a minha lei como a menina dos seus olhos.
3 Den mu gemang motam ningi bitar, ale kiting sengam te ilupko.
3 Amarre-os aos dedos, escreva-os na tábua do seu coração.
4 Ikia sinar se ko nunguning mu nika koras agi ka yawara bo iwita ninguru ko kuarko.
4 Diga à Sabedoria: “Você é minha irmã”; e ao Entendimento: “Você é meu parente.”
5 Nuna nika bitarmon se lage luan imet agi, kari bo ko imet nunga den welang te me dagulko.
5 Eles o guardarão da mulher imoral, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 Ani kawam ko kuring gotek te marir tasan mu te loagawa,
6 Porque da janela da minha casa, olhando pela grade,
7 kari kulak sang nungarkem, ale nunga ningi bo borara biya, ningo memek kaura tutera mena, mu arigem.
7 vi entre os ingênuos, e descobri entre os jovens um que não tinha juízo.
8 Nu aolak iluwam ale lage tuang imet bo ko kawam duap te namara umu kaoram.
8 Ele ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da casa dela,
9 Mu bainga ningi, sor tirom batagam taiwaram se.
9 no crepúsculo, ao anoitecer, na escuridão da noite, nas trevas.
10 Se imet umu lage luan imet ko munan te numi nungam,
10 Eis que a mulher lhe saiu ao encontro, com roupas de prostituta e astúcia no coração.
11 Imet umu numi ira mena, palalak imet,
11 É espalhafatosa e inquieta; os seus pés não param em casa.
12 aitak la tuang suen la te, aitak la diara guruga kuwim te,
12 Ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Nu kari kulak mu iluwam yasaram ale
13 Ela agarrou o jovem e o beijou; e com o maior descaramento lhe disse:
14 “Ani aitakta diram mel ningo bo te
14 “Eu tinha de oferecer sacrifícios pacíficos; hoje paguei os meus votos.
15 Se tairem nika loaga gurugu laga asele aitak karkem!
15 Por isso, saí ao seu encontro; vim procurá-lo, e agora o encontrei!
16 Aninga anira kuwim mu guang bala
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores.
17 ale mel siring yawara yawara, myrrh,
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Tair se namanak ale tirom awote ani se
18 Venha, vamos nos embriagar com as delícias do amor, até o amanhecer; gozemos amores.
19 Aninga agari kawam te me bagoso;
19 Porque o meu marido não está em casa; saiu de viagem para longe.
20 Nu manga biya giam ale ago namaram,
20 Levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro; não voltará para casa antes da lua cheia.”
21 Nu ko gomang kuluka den mu, se ko
21 Ela o seduziu com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 Se kari kulak mu tairatela kowom karo ilak namaram;
22 E, num instante, ele a seguiu, como um boi que vai para o matadouro; como um animal que corre para a armadilha,
23 se gatu te gangarukam iwita namaram;
23 até que uma flecha lhe atravesse o coração. Ele era como a ave que corre para dentro do alçapão, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 Se aga namar, aninga den imi ninguru iki ale karo tuiko!
24 Agora, meu filho, escute o que eu digo e dê atenção às palavras da minha boca.
25 Imet uwuta mu ko kiwem me gemang tui ale karo tuiko.
25 Não deixe que o seu coração se desvie para os caminhos dessa mulher, e não ande perdido nas suas veredas.
26 Mu awuk, imet umu kari suen biya nunga maguwuram se kapa maga sapaman.
26 Porque a muitos ela feriu e derrubou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 Noko kawam mu kuera mutim ko
27 A casa dela é caminho para o abismo e desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.