Salmos 49

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ginu aminu kuupbam, natapnong.
1 Povos, escutem bem isto! Ouçam, todos os moradores do mundo,
2 Ginu umanza kaya aminkat umanza wena aminkat
2 tanto os poderosos como os humildes, tanto os ricos como os pobres!
3 Natane genanetanu wamu musip kwikwikganekan yanggat.
3 Os meus pensamentos serão claros; falarei palavras de sabedoria.
4 Na tuwang wamu kundu gambok daniwit.
4 Vou dar atenção aos provérbios e, enquanto toco a minha vou explicá-los.
5 Aminu kunduta na takumbasike tasiwa maiwitde tasikaing.
5 Eu não sinto medo nas horas de perigo, quando os meus inimigos me cercam.
6 Sike waaminda ninu moninginbam bande apme kekekanimik ngang nataaing.
6 Esses perversos confiam nas suas riquezas e se orgulham das suas grandes fortunas.
7 Ninu atnataamang. Aminu tapatuta notna dua kupikge natake inane moningata usinanga dua.
7 Mas ninguém pode salvar a si mesmo, nem pagar a Deus o preço da sua vida,
8 Dasingge? Amin usinanga aknga buyana enane siknga.
8 pois não há dinheiro que pague a vida de alguém. Por mais dinheiro que uma pessoa tenha,
9 Aminda Anutu dua usiwan kayuk yutnanga aknga iman
9 isso não garante que ela nunca vá morrer, que ela vá viver para sempre.
10 Ninu kuupbamda akaamang. Ngan, natdetdet aminu akungwakaing.
10 Todo mundo vê que até os sábios morrem, e morrem também os tolos e os ignorantes. E todos deixam as suas riquezas para os outros.
11 Tupa aminu waakwau kepna kake aminu kuupbamda keu waamindane ngang natapbing.
11 As suas sepulturas são os seus lares perpétuos, onde eles ficam para sempre, ainda que tenham possuído muitas terras.
12 Aminu umana kaya akwau kungwak kakngata yapbitnanga dua.
12 O ser humano, por mais importante que seja, não pode escapar da morte; como os animais morrem, ele também morre.
13 Sanga unzing kaknga aminu baniu ineakan sike sanga panggaganukaing gekan apik.
13 Reparem no que acontece com os que confiam em si mesmos; vejam o fim daqueles que estão satisfeitos com as suas riquezas.
14 Anututa waakwau sipsipda binga kungwake paku gwakumbingga yuaing komune yutningge yawan yuaing.
14 O pastor deles — a morte — os leva, e eles são condenados a morrer como se fossem ovelhas. De manhã, as pessoas corretas os vencerão; os corpos deles apodrecerão na sepultura, longe dos seus lares.
15 Siwan ngana Anututa na atapik. Atapan gwa kupsa aminda yuaing komune nana kekeknga akngata na tanggaganutnanga dua.
15 Porém Deus me livrará do poder da morte, pois ele me receberá.
16 Sike aminu tapatu moninga kwaapzang ba siwik. Siwan yotna buyambam gwendu mitapik.
16 Não se preocupem quando alguém fica rico, e a sua riqueza aumenta cada vez mais.
17 Ga atnataayak. Masande waapa akupik. Siwan sanga tapatu dua take inaat kusan.
17 Pois, quando morrer, ele não poderá levar nada; a sua riqueza não irá com ele para a sepultura.
18 Sike tapduu kayuk yukut komunenu sangana waakwakge apbakngakut.
18 Ainda que esteja contente com a sua vida e seja elogiado por ter sucesso,
19 Siwan ngana undanga.
19 ele, quando morrer, vai reunir-se com os seus antepassados no lugar onde a escuridão dura para sempre.
20 Aminu umana kaya akwau kungwak kakngata yapbitnanga dua.
20 O ser humano, por mais importante que seja, não pode escapar da morte; como os animais morrem, ele também morre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.