Jó 39
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (WEBBE) vs ARC
1 "Do you know the time when the mountain goats give birth?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos, ou consideraste as dores das cervas?
2 Can you count the months that they fulfil?
2 Contarás os meses que cumprem ou sabes o tempo do seu parto?
3 They bow themselves. They bear their young.
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Their young ones become strong.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo, saem, e nunca mais tornam para elas.
5 "Who has set the wild donkey free?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 whose home I have made the wilderness,
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada, por moradas?
7 He scorns the tumult of the city,
7 Ri-se do arruído da cidade; não ouve os muitos gritos do exator.
8 The range of the mountains is his pasture.
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 "Will the wild ox be content to serve you?
9 Querer-te-á servir o unicórnio ou ficará na tua cavalariça?
10 Can you hold the wild ox in the furrow with his harness?
10 Ou amarrarás o unicórnio ao rego com uma corda, ou estorroará após ti os vales?
11 Will you trust him, because his strength is great?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Will you confide in him, that he will bring home your seed,
12 Ou te fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 "The wings of the ostrich wave proudly,
13 Bate alegre as asas o avestruz, que tem penas de cegonha;
14 For she leaves her eggs on the earth,
14 ele deixa os seus ovos na terra e os aquenta no pó.
15 and forgets that the foot may crush them,
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que podem calcá-los os animais do campo.
16 She deals harshly with her young ones, as if they were not hers.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 because God has deprived her of wisdom,
17 Porque Deus o privou de sabedoria e não lhe repartiu entendimento.
18 When she lifts up herself on high,
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo e do que vai montado nele.
19 "Have you given the horse might?
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Have you made him to leap as a locust?
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength.
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 He mocks at fear, and is not dismayed,
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 The quiver rattles against him,
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e o dardo.
24 He eats up the ground with fierceness and rage,
24 Sacudindo-se e removendo-se, escarva a terra e não faz caso do som da buzina.
25 As often as the trumpet sounds he snorts, ‘Aha!’
25 Ao soar das buzinas, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
26 "Is it by your wisdom that the hawk soars,
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, estendendo as suas asas para o sul?
27 Is it at your command that the eagle mounts up,
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado e põe no alto o seu ninho?
28 On the cliff he dwells and makes his home,
28 Nas penhas, mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 From there he spies out the prey.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam desde longe.
30 His young ones also suck up blood.
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.