Jó 39
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (WEBBE) vs ARIB
1 "Do you know the time when the mountain goats give birth?
1 Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
2 Can you count the months that they fulfil?
2 Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 They bow themselves. They bear their young.
3 Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
4 Their young ones become strong.
4 Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
5 "Who has set the wild donkey free?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 whose home I have made the wilderness,
6 ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 He scorns the tumult of the city,
7 Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
8 The range of the mountains is his pasture.
8 O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
9 "Will the wild ox be content to serve you?
9 Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto à tua manjedoura?
10 Can you hold the wild ox in the furrow with his harness?
10 Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
11 Will you trust him, because his strength is great?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Will you confide in him, that he will bring home your seed,
12 Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
13 "The wings of the ostrich wave proudly,
13 Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
14 For she leaves her eggs on the earth,
14 Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 and forgets that the foot may crush them,
15 e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
16 She deals harshly with her young ones, as if they were not hers.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
17 because God has deprived her of wisdom,
17 porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 When she lifts up herself on high,
18 Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
19 "Have you given the horse might?
19 Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
20 Have you made him to leap as a locust?
20 Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength.
21 Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 He mocks at fear, and is not dismayed,
22 Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 The quiver rattles against him,
23 Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
24 He eats up the ground with fierceness and rage,
24 Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
25 As often as the trumpet sounds he snorts, ‘Aha!’
25 Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
26 "Is it by your wisdom that the hawk soars,
26 É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
27 Is it at your command that the eagle mounts up,
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 On the cliff he dwells and makes his home,
28 Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
29 From there he spies out the prey.
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 His young ones also suck up blood.
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.