Jó 39
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (WEBBE) vs ACF
1 "Do you know the time when the mountain goats give birth?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas têm filhos, ou observastes as cervas quando dão suas crias?
2 Can you count the months that they fulfil?
2 Contarás os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 They bow themselves. They bear their young.
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Their young ones become strong.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo; saem, e nunca mais tornam para elas.
5 "Who has set the wild donkey free?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 whose home I have made the wilderness,
6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 He scorns the tumult of the city,
7 Ri-se do ruído da cidade; não ouve os muitos gritos do condutor.
8 The range of the mountains is his pasture.
8 A região montanhosa é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 "Will the wild ox be content to serve you?
9 Ou, querer-te-á servir o boi selvagem? Ou ficará no teu curral?
10 Can you hold the wild ox in the furrow with his harness?
10 Ou com corda amarrarás, no arado, ao boi selvagem? Ou escavará ele os vales após ti?
11 Will you trust him, because his strength is great?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Will you confide in him, that he will bring home your seed,
12 Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 "The wings of the ostrich wave proudly,
13 A avestruz bate alegremente as suas asas, porém, são benignas as suas asas e penas?
14 For she leaves her eggs on the earth,
14 Ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 and forgets that the foot may crush them,
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou que os animais do campo os podem calcar.
16 She deals harshly with her young ones, as if they were not hers.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, mas ela está sem temor,
17 because God has deprived her of wisdom,
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe deu entendimento.
18 When she lifts up herself on high,
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.
19 "Have you given the horse might?
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço com crinas?
20 Have you made him to leap as a locust?
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength.
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 He mocks at fear, and is not dismayed,
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 The quiver rattles against him,
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.
24 He eats up the ground with fierceness and rage,
24 Agitando-se e indignando-se, serve a terra, e não faz caso do som da buzina.
25 As often as the trumpet sounds he snorts, ‘Aha!’
25 Ao soar das buzinas diz: Eia! E cheira de longe a guerra, e o trovão dos capitàes, e o alarido.
26 "Is it by your wisdom that the hawk soars,
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, e estende as suas asas para o sul?
27 Is it at your command that the eagle mounts up,
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 On the cliff he dwells and makes his home,
28 Nas penhas mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 From there he spies out the prey.
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 His young ones also suck up blood.
30 E seus filhos chupam o sangue, e onde há mortos, ali está ela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.