Salmos 73

Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Thượng Đế thật nhân từ
1 Salmo de Asaf. Oh, como Deus é bom para os corações retos, e o Senhor para com aqueles que têm o coração puro!
2 Nhưng chân tôi gần vấp té;
2 Contudo, meus pés iam resvalar, por pouco não escorreguei,
3 Tôi ganh tức với kẻ tự phụ.
3 porque me indignava contra os ímpios, vendo o bem-estar dos maus:
4 Chúng chẳng gặp đau khổ;
4 não existe sofrimento para eles, seus corpos são robustos e sadios.
5 Chúng chẳng hề gặp khốn khó
5 Dos sofrimentos dos mortais não participam, não são atormentados como os outros homens.
6 Chúng mang tính tự kiêu như kiềng đeo cổ,
6 Eles se adornam com um colar de orgulho, e se cobrem com um manto de arrogância.
7 Mắt chúng sáng rỡ vì của cải,
7 Da gordura que os incha sai a iniqüidade, e transborda a temeridade.
8 Chúng chế diễu kẻ khác,
8 Zombam e falam com malícia, discursam, altivamente, em tom ameaçador.
9 Chúng khoe khoang chuyện trời đất,
9 Com seus propósitos afrontam o céu e suas línguas ferem toda a terra.
10 Đến nỗi dân của Thượng Đế cũng chạy theo chúng,
10 Por isso se volta para eles o meu povo, e bebe com avidez das suas águas.
11 Chúng bảo, “Làm sao Trời biết được?
11 E dizem então: Porventura Deus o sabe? Tem o Altíssimo conhecimento disto?
12 Dân nầy là dân độc ác,
12 Assim são os pecadores que, tranqüilamente, aumentam suas riquezas.
13 Vậy thì tôi lo giữ lòng thanh sạch để làm gì?
13 Então foi em vão que conservei o coração puro e na inocência lavei as minhas mãos?
14 Suốt ngày tôi chịu khổ sở;
14 Pois tenho sofrido muito e sido castigado cada dia.
15 Lạy Thượng Đế, nếu tôi bảo,
15 Se eu pensasse: Também vou falar como eles, seria infiel à raça de vossos filhos.
16 Tôi cố gắng hiểu thấu việc ấy,
16 Reflito para compreender este problema, mui penosa me pareceu esta tarefa,
17 mãi đến khi vào đền thờ của Thượng Đế,
17 até o momento em que entrei no vosso santuário e em que me dei conta da sorte que os espera.
18 Ngài đưa chúng vào chỗ hiểm nguy;
18 Sim, vós os colocais num terreno escorregadio, à ruína vós os conduzis.
19 Trong chốc lát chúng bị tiêu diệt;
19 Eis que subitamente se arruinaram, sumiram, destruídos por catástrofe medonha.
20 Giống như người tỉnh mộng liền quên hết chiêm bao.
20 Como de um sonho ao se despertar, Senhor, levantando-vos, desprezais a sombra deles.
21 Khi lòng tôi buồn bã và bực tức,
21 Quando eu me exasperava e se me atormentava o coração,
22 tôi không hiểu biết và ngu xuẩn.
22 eu ignorava, não entendia, como um animal qualquer.
23 Nhưng tôi ở cùng Chúa luôn luôn;
23 Mas estarei sempre convosco, porque vós me tomastes pela mão.
24 Ngài dùng lời để khuyên dạy tôi,
24 Vossos desígnios me conduzirão, e, por fim, na glória me acolhereis.
25 Trên trời, tôi không có ai ngoài Chúa;
25 Afora vós, o que há para mim no céu? Se vos possuo, nada mais me atrai na terra.
26 Thân thể và tinh thần tôi suy yếu,
26 Meu coração e minha carne podem já desfalecer, a rocha de meu coração e minha herança eterna é Deus.
27 Những kẻ lìa xa Chúa sẽ chết;
27 Sim, perecem aqueles que de vós se apartam, destruís os que procuram satisfação fora de vós.
28 Nhưng tôi sống gần Chúa, đó là điều tốt.
28 Mas, para mim, a felicidade é me aproximar de Deus, é pôr minha confiança no Senhor Deus, a fim de narrar as vossas maravilhas diante das portas da filha de Sião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.