Provérbios 7
Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs VC
1 Con ơi, hãy ghi nhớ lời cha dạy,
1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás.
2 Vâng theo lời dạy dỗ của cha thì con sẽ sống,
2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos.
3 Buộc nó trên ngón tay con;
3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração.
4 Hãy gọi sự khôn ngoan rằng, “Ngươi là chị em với ta”
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga,
5 Sự khôn ngoan và hiểu biết sẽ giúp con tránh khỏi tội ngoại tình,
5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas.
6 Thỉnh thoảng ta ngồi tựa cửa sổ nhìn qua bức sáo,
6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades.
7 ta thấy có mấy chàng thanh niên khờ khạo.
7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto:
8 Anh ta đang đi trên phố
8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela.
9 Lúc đó là hoàng hôn;
9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite.
10 Người đàn bà đến gần anh ta,
10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado.
11 Nàng sỗ sàng và ương ngạnh,
11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa;
12 Nàng luôn luôn ở ngoài phố hay nơi công cộng,
12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada.
13 Nàng ôm chầm và hôn anh ta.
13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe:
14 “Em đã làm sẵn của lễ thân hữu.
14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto.
15 Cho nên em ra đón anh;
15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te!
16 Em đã lấy khăn màu Ai-cập
16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito.
17 Em đã làm giường em thơm phức
17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo.
18 Bây giờ chúng mình hãy cùng nhau
18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade;
19 Chồng em không có nhà;
19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem,
20 Mang theo một số tiền lớn,
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia.
21 Nàng dùng lời khôn khéo dụ dỗ chàng trai ấy;
21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios.
22 Thế là anh chàng đi theo nàng,
22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes,
23 cho đến khi bị tên bắn xuyên qua lá gan.
23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida.
24 Bây giờ, hỡi các con, hãy nghe cha;
24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras.
25 Đừng bao giờ để lòng con xiêu theo lối của nàng,
25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas,
26 Nàng đã làm cho nhiều người đàn ông quỵ ngã,
26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas.
27 Nhà của nàng nằm trên con đường dẫn đến cái chết,
27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.