Provérbios 7
Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs BKJ
1 Con ơi, hãy ghi nhớ lời cha dạy,
1 Meu filho, guarda as minhas palavras, e conserva contigo os meus mandamentos.
2 Vâng theo lời dạy dỗ của cha thì con sẽ sống,
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei como a menina dos teus olhos.
3 Buộc nó trên ngón tay con;
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os sobre a tábua do teu coração.
4 Hãy gọi sự khôn ngoan rằng, “Ngươi là chị em với ta”
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e ao entendimento chama de teu parente;
5 Sự khôn ngoan và hiểu biết sẽ giúp con tránh khỏi tội ngoại tình,
5 para que eles possam te guardar da mulher estranha, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
6 Thỉnh thoảng ta ngồi tựa cửa sổ nhìn qua bức sáo,
6 Porque da janela da minha casa, olhei por minhas frestas,
7 ta thấy có mấy chàng thanh niên khờ khạo.
7 e contemplei entre os simples, discerni entre os jovens, um jovem homem vazio de entendimento,
8 Anh ta đang đi trên phố
8 passando pela rua junto à sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 Lúc đó là hoàng hôn;
9 no crepúsculo, à tarde, na escuridão e trevas da noite;
10 Người đàn bà đến gần anh ta,
10 e eis que, ele encontrou uma mulher com vestimenta de prostituta, e sutil de coração.
11 Nàng sỗ sàng và ương ngạnh,
11 (Ela é espalhafatosa e teimosa; seus pés não habitam em sua casa,
12 Nàng luôn luôn ở ngoài phố hay nơi công cộng,
12 ora ela está fora, ora nas ruas, à espreita em cada esquina).
13 Nàng ôm chầm và hôn anh ta.
13 Então ela o pegou, e o beijou, e com face impudente lhe disse:
14 “Em đã làm sẵn của lễ thân hữu.
14 Tenho ofertas de paz comigo; hoje paguei os meus votos.
15 Cho nên em ra đón anh;
15 Por isto vim ao teu encontro, a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 Em đã lấy khăn màu Ai-cập
16 Enfeitei minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras esculpidas, com linho fino do Egito.
17 Em đã làm giường em thơm phức
17 Perfumei minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Bây giờ chúng mình hãy cùng nhau
18 Vem, vamos nos encher de amor até a manhã; confortemo-nos com amores.
19 Chồng em không có nhà;
19 Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma longa viagem;
20 Mang theo một số tiền lớn,
20 levou um saquitel de dinheiro com ele, e virá para casa no dia marcado.
21 Nàng dùng lời khôn khéo dụ dỗ chàng trai ấy;
21 Com seu muito bom discurso ela o fez render-se, com a lisonja de seus lábios ela o forçou.
22 Thế là anh chàng đi theo nàng,
22 E ele logo a segue, como o boi que vai para o matadouro, ou como o tolo para a correção dos estúpidos;
23 cho đến khi bị tên bắn xuyên qua lá gan.
23 até que a flecha lhe atravesse o fígado; como um pássaro se apressa para o laço, e não sabe que é para tomar-lhe a vida.
24 Bây giờ, hỡi các con, hãy nghe cha;
24 Ouvi-me, pois, agora, ó vós filhos, dai-me ouvidos, e atentai para as palavras da minha boca.
25 Đừng bao giờ để lòng con xiêu theo lối của nàng,
25 Não permita que teu coração desvie para seus caminhos, não te percas em suas veredas.
26 Nàng đã làm cho nhiều người đàn ông quỵ ngã,
26 Porque ela humilhou muitos feridos; sim, muitos homens fortes foram mortos por ela.
27 Nhà của nàng nằm trên con đường dẫn đến cái chết,
27 A sua casa é o caminho para o inferno, que desce para as câmaras da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.