Provérbios 7
Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs NVT
1 Con ơi, hãy ghi nhớ lời cha dạy,
1 Meu filho, siga meu conselho; guarde meus mandamentos como um tesouro.
2 Vâng theo lời dạy dỗ của cha thì con sẽ sống,
2 Obedeça a meus mandamentos e viva; cuide de minhas instruções como da menina de seus olhos.
3 Buộc nó trên ngón tay con;
3 Amarre-as aos dedos como lembrança e escreva-as no fundo do coração.
4 Hãy gọi sự khôn ngoan rằng, “Ngươi là chị em với ta”
4 Ame a sabedoria como se fosse sua irmã e faça do discernimento um membro da família.
5 Sự khôn ngoan và hiểu biết sẽ giúp con tránh khỏi tội ngoại tình,
5 Eles o guardarão da mulher imoral, das palavras sedutoras da promíscua.
6 Thỉnh thoảng ta ngồi tựa cửa sổ nhìn qua bức sáo,
6 Enquanto estava à janela de minha casa e olhava pela cortina,
7 ta thấy có mấy chàng thanh niên khờ khạo.
7 vi alguns rapazes ingênuos e percebi um entre eles que não tinha juízo.
8 Anh ta đang đi trên phố
8 Ele atravessava a rua, perto da esquina onde morava certa mulher, e caminhava em direção à casa dela.
9 Lúc đó là hoàng hôn;
9 Era o crepúsculo, o anoitecer, quando caía a escuridão profunda.
10 Người đàn bà đến gần anh ta,
10 A mulher se aproximou dele, com roupas provocantes e coração malicioso.
11 Nàng sỗ sàng và ương ngạnh,
11 Era ousada e inquieta, do tipo que nunca para em casa.
12 Nàng luôn luôn ở ngoài phố hay nơi công cộng,
12 Está sempre nas ruas e nos mercados, à espreita em cada esquina.
13 Nàng ôm chầm và hôn anh ta.
13 Abraçou o rapaz e o beijou e, sem a menor vergonha, lhe disse:
14 “Em đã làm sẵn của lễ thân hữu.
14 “Hoje apresentei uma oferta de paz e cumpri meus votos.
15 Cho nên em ra đón anh;
15 Por isso, estava à sua procura; saí para encontrá-lo, e agora o achei!
16 Em đã lấy khăn màu Ai-cập
16 Estendi lindas cobertas sobre minha cama e lençóis coloridos de linho egípcio.
17 Em đã làm giường em thơm phức
17 Perfumei minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Bây giờ chúng mình hãy cùng nhau
18 Venha, vamos nos embriagar de amor até o amanhecer! Vamos desfrutar as carícias um do outro,
19 Chồng em không có nhà;
19 pois meu marido não está em casa. Ele partiu numa longa viagem;
20 Mang theo một số tiền lớn,
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará no fim do mês”.
21 Nàng dùng lời khôn khéo dụ dỗ chàng trai ấy;
21 Assim ela o seduziu com palavras agradáveis e com elogios doces o atraiu.
22 Thế là anh chàng đi theo nàng,
22 Ele a acompanhou de imediato, como boi que vai para o matadouro, como cervo que caiu na armadilha
23 cho đến khi bị tên bắn xuyên qua lá gan.
23 à espera da flecha que lhe atravessará o coração, como o pássaro que voa direto para o laço, sem saber que lhe custará a vida.
24 Bây giờ, hỡi các con, hãy nghe cha;
24 Portanto, meu filho, ouça-me; preste atenção às minhas palavras.
25 Đừng bao giờ để lòng con xiêu theo lối của nàng,
25 Não deixe que seu coração se desvie para ela, não se perca em seus caminhos tortuosos.
26 Nàng đã làm cho nhiều người đàn ông quỵ ngã,
26 Pois ela causou a ruína de muitos; não são poucas as suas vítimas.
27 Nhà của nàng nằm trên con đường dẫn đến cái chết,
27 Sua casa é o caminho para a sepultura, seu quarto é a câmara da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.