Provérbios 7

Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Con ơi, hãy ghi nhớ lời cha dạy,
1 Meu filho, guarde as minhas palavras e conserve os meus mandamentos em seu coração.
2 Vâng theo lời dạy dỗ của cha thì con sẽ sống,
2 Observe os meus mandamentos e você viverá; guarde a minha lei como a menina dos seus olhos.
3 Buộc nó trên ngón tay con;
3 Amarre-os aos dedos, escreva-os na tábua do seu coração.
4 Hãy gọi sự khôn ngoan rằng, “Ngươi là chị em với ta”
4 Diga à Sabedoria: “Você é minha irmã”; e ao Entendimento: “Você é meu parente.”
5 Sự khôn ngoan và hiểu biết sẽ giúp con tránh khỏi tội ngoại tình,
5 Eles o guardarão da mulher imoral, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 Thỉnh thoảng ta ngồi tựa cửa sổ nhìn qua bức sáo,
6 Porque da janela da minha casa, olhando pela grade,
7 ta thấy có mấy chàng thanh niên khờ khạo.
7 vi entre os ingênuos, e descobri entre os jovens um que não tinha juízo.
8 Anh ta đang đi trên phố
8 Ele ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da casa dela,
9 Lúc đó là hoàng hôn;
9 no crepúsculo, ao anoitecer, na escuridão da noite, nas trevas.
10 Người đàn bà đến gần anh ta,
10 Eis que a mulher lhe saiu ao encontro, com roupas de prostituta e astúcia no coração.
11 Nàng sỗ sàng và ương ngạnh,
11 É espalhafatosa e inquieta; os seus pés não param em casa.
12 Nàng luôn luôn ở ngoài phố hay nơi công cộng,
12 Ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Nàng ôm chầm và hôn anh ta.
13 Ela agarrou o jovem e o beijou; e com o maior descaramento lhe disse:
14 “Em đã làm sẵn của lễ thân hữu.
14 “Eu tinha de oferecer sacrifícios pacíficos; hoje paguei os meus votos.
15 Cho nên em ra đón anh;
15 Por isso, saí ao seu encontro; vim procurá-lo, e agora o encontrei!
16 Em đã lấy khăn màu Ai-cập
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores.
17 Em đã làm giường em thơm phức
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Bây giờ chúng mình hãy cùng nhau
18 Venha, vamos nos embriagar com as delícias do amor, até o amanhecer; gozemos amores.
19 Chồng em không có nhà;
19 Porque o meu marido não está em casa; saiu de viagem para longe.
20 Mang theo một số tiền lớn,
20 Levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro; não voltará para casa antes da lua cheia.”
21 Nàng dùng lời khôn khéo dụ dỗ chàng trai ấy;
21 Ela o seduziu com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 Thế là anh chàng đi theo nàng,
22 E, num instante, ele a seguiu, como um boi que vai para o matadouro; como um animal que corre para a armadilha,
23 cho đến khi bị tên bắn xuyên qua lá gan.
23 até que uma flecha lhe atravesse o coração. Ele era como a ave que corre para dentro do alçapão, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 Bây giờ, hỡi các con, hãy nghe cha;
24 Agora, meu filho, escute o que eu digo e dê atenção às palavras da minha boca.
25 Đừng bao giờ để lòng con xiêu theo lối của nàng,
25 Não deixe que o seu coração se desvie para os caminhos dessa mulher, e não ande perdido nas suas veredas.
26 Nàng đã làm cho nhiều người đàn ông quỵ ngã,
26 Porque a muitos ela feriu e derrubou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 Nhà của nàng nằm trên con đường dẫn đến cái chết,
27 A casa dela é caminho para o abismo e desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.