Provérbios 7
Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs ACF
1 Con ơi, hãy ghi nhớ lời cha dạy,
1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
2 Vâng theo lời dạy dỗ của cha thì con sẽ sống,
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Buộc nó trên ngón tay con;
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Hãy gọi sự khôn ngoan rằng, “Ngươi là chị em với ta”
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e à prudência chama de tua parenta,
5 Sự khôn ngoan và hiểu biết sẽ giúp con tránh khỏi tội ngoại tình,
5 Para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
6 Thỉnh thoảng ta ngồi tựa cửa sổ nhìn qua bức sáo,
6 Porque da janela da minha casa, olhando eu por minhas frestas,
7 ta thấy có mấy chàng thanh niên khờ khạo.
7 Vi entre os simples, descobri entre os moços, um moço falto de juízo,
8 Anh ta đang đi trên phố
8 Que passava pela rua junto à sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 Lúc đó là hoàng hôn;
9 No crepúsculo, à tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão.
10 Người đàn bà đến gần anh ta,
10 E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro com enfeites de prostituta, e astúcia de coração.
11 Nàng sỗ sàng và ương ngạnh,
11 Estava alvoroçada e irrequieta; não paravam em sua casa os seus pés.
12 Nàng luôn luôn ở ngoài phố hay nơi công cộng,
12 Foi para fora, depois pelas ruas, e ia espreitando por todos os cantos;
13 Nàng ôm chầm và hôn anh ta.
13 E chegou-se para ele e o beijou. Com face impudente lhe disse:
14 “Em đã làm sẵn của lễ thân hữu.
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 Cho nên em ra đón anh;
15 Por isto saí ao teu encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 Em đã lấy khăn màu Ai-cập
16 Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas, com linho fino do Egito.
17 Em đã làm giường em thơm phức
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e canela.
18 Bây giờ chúng mình hãy cùng nhau
18 Vem, saciemo-nos de amores até à manhã; alegremo-nos com amores.
19 Chồng em không có nhà;
19 Porque o marido não está em casa; foi fazer uma longa viagem;
20 Mang theo một số tiền lớn,
20 Levou na sua mão um saquitel de dinheiro; voltará para casa só no dia marcado.
21 Nàng dùng lời khôn khéo dụ dỗ chàng trai ấy;
21 Assim, o seduziu com palavras muito suaves e o persuadiu com as lisonjas dos seus lábios.
22 Thế là anh chàng đi theo nàng,
22 E ele logo a segue, como o boi que vai para o matadouro, e como vai o insensato para o castigo das prisões;
23 cho đến khi bị tên bắn xuyên qua lá gan.
23 Até que a flecha lhe atravesse o fígado; ou como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
24 Bây giờ, hỡi các con, hãy nghe cha;
24 Agora pois, filhos, dai-me ouvidos, e estai atentos às palavras da minha boca.
25 Đừng bao giờ để lòng con xiêu theo lối của nàng,
25 Não se desvie para os caminhos dela o teu coração, e não te deixes perder nas suas veredas.
26 Nàng đã làm cho nhiều người đàn ông quỵ ngã,
26 Porque a muitos feridos derrubou; e são muitíssimos os que por causa dela foram mortos.
27 Nhà của nàng nằm trên con đường dẫn đến cái chết,
27 A sua casa é caminho do inferno que desce para as câmaras da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.