Provérbios 7

Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Con ơi, hãy ghi nhớ lời cha dạy,
1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
2 Vâng theo lời dạy dỗ của cha thì con sẽ sống,
2 Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Buộc nó trên ngón tay con;
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Hãy gọi sự khôn ngoan rằng, “Ngươi là chị em với ta”
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
5 Sự khôn ngoan và hiểu biết sẽ giúp con tránh khỏi tội ngoại tình,
5 para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
6 Thỉnh thoảng ta ngồi tựa cửa sổ nhìn qua bức sáo,
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 ta thấy có mấy chàng thanh niên khờ khạo.
7 vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
8 Anh ta đang đi trên phố
8 que passava pela rua junto à esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
9 Lúc đó là hoàng hôn;
9 no crepúsculo, à tarde do dia, à noite fechada e na escuridão;
10 Người đàn bà đến gần anh ta,
10 e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração.
11 Nàng sỗ sàng và ương ngạnh,
11 Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
12 Nàng luôn luôn ở ngoài phố hay nơi công cộng,
12 ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Nàng ôm chầm và hôn anh ta.
13 Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
14 “Em đã làm sẵn của lễ thân hữu.
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 Cho nên em ra đón anh;
15 Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
16 Em đã lấy khăn màu Ai-cập
16 Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
17 Em đã làm giường em thơm phức
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Bây giờ chúng mình hãy cùng nhau
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
19 Chồng em không có nhà;
19 Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
20 Mang theo một số tiền lớn,
20 um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
21 Nàng dùng lời khôn khéo dụ dỗ chàng trai ấy;
21 Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
22 Thế là anh chàng đi theo nàng,
22 Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
23 cho đến khi bị tên bắn xuyên qua lá gan.
23 até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
24 Bây giờ, hỡi các con, hãy nghe cha;
24 Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos às palavras da minha boca.
25 Đừng bao giờ để lòng con xiêu theo lối của nàng,
25 Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
26 Nàng đã làm cho nhiều người đàn ông quỵ ngã,
26 Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 Nhà của nàng nằm trên con đường dẫn đến cái chết,
27 Caminho de Seol é a sua casa, o qual desce às câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.