Provérbios 7
Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs ARA
1 Con ơi, hãy ghi nhớ lời cha dạy,
1 Filho meu, guarda as minhas palavras e conserva dentro de ti os meus mandamentos.
2 Vâng theo lời dạy dỗ của cha thì con sẽ sống,
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Buộc nó trên ngón tay con;
3 Ata-os aos dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Hãy gọi sự khôn ngoan rằng, “Ngươi là chị em với ta”
4 Dize à Sabedoria: Tu és minha irmã; e ao Entendimento chama teu parente;
5 Sự khôn ngoan và hiểu biết sẽ giúp con tránh khỏi tội ngoại tình,
5 para te guardarem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 Thỉnh thoảng ta ngồi tựa cửa sổ nhìn qua bức sáo,
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades, olhando eu,
7 ta thấy có mấy chàng thanh niên khờ khạo.
7 vi entre os simples, descobri entre os jovens um que era carecente de juízo,
8 Anh ta đang đi trên phố
8 que ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da sua casa,
9 Lúc đó là hoàng hôn;
9 à tarde do dia, no crepúsculo, na escuridão da noite, nas trevas.
10 Người đàn bà đến gần anh ta,
10 Eis que a mulher lhe sai ao encontro, com vestes de prostituta e astuta de coração.
11 Nàng sỗ sàng và ương ngạnh,
11 É apaixonada e inquieta, cujos pés não param em casa;
12 Nàng luôn luôn ở ngoài phố hay nơi công cộng,
12 ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Nàng ôm chầm và hôn anh ta.
13 Aproximou-se dele, e o beijou, e de cara impudente lhe diz:
14 “Em đã làm sẵn của lễ thân hữu.
14 Sacrifícios pacíficos tinha eu de oferecer; paguei hoje os meus votos.
15 Cho nên em ra đón anh;
15 Por isso, saí ao teu encontro, a buscar-te, e te achei.
16 Em đã lấy khăn màu Ai-cập
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores;
17 Em đã làm giường em thơm phức
17 já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Bây giờ chúng mình hãy cùng nhau
18 Vem, embriaguemo-nos com as delícias do amor, até pela manhã; gozemos amores.
19 Chồng em không có nhà;
19 Porque o meu marido não está em casa, saiu de viagem para longe.
20 Mang theo một số tiền lớn,
20 Levou consigo um saquitel de dinheiro; só por volta da lua cheia ele tornará para casa.
21 Nàng dùng lời khôn khéo dụ dỗ chàng trai ấy;
21 Seduziu-o com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 Thế là anh chàng đi theo nàng,
22 E ele num instante a segue, como o boi que vai ao matadouro; como o cervo que corre para a rede,
23 cho đến khi bị tên bắn xuyên qua lá gan.
23 até que a flecha lhe atravesse o coração; como a ave que se apressa para o laço, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 Bây giờ, hỡi các con, hãy nghe cha;
24 Agora, pois, filho, dá-me ouvidos e sê atento às palavras da minha boca;
25 Đừng bao giờ để lòng con xiêu theo lối của nàng,
25 não se desvie o teu coração para os caminhos dela, e não andes perdido nas suas veredas;
26 Nàng đã làm cho nhiều người đàn ông quỵ ngã,
26 porque a muitos feriu e derribou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 Nhà của nàng nằm trên con đường dẫn đến cái chết,
27 A sua casa é caminho para a sepultura e desce para as câmaras da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.