Provérbios 7

Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Con ơi, hãy ghi nhớ lời cha dạy,
1 Filho meu, guarda as minhas palavras e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
2 Vâng theo lời dạy dỗ của cha thì con sẽ sống,
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Buộc nó trên ngón tay con;
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Hãy gọi sự khôn ngoan rằng, “Ngươi là chị em với ta”
4 Dize à Sabedoria: Tu és minha irmã; e à prudência chama tua parenta;
5 Sự khôn ngoan và hiểu biết sẽ giúp con tránh khỏi tội ngoại tình,
5 para te guardarem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
6 Thỉnh thoảng ta ngồi tựa cửa sổ nhìn qua bức sáo,
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 ta thấy có mấy chàng thanh niên khờ khạo.
7 vi entre os simples, descobri entre os jovens, um jovem falto de juízo,
8 Anh ta đang đi trên phố
8 que passava pela rua junto à sua esquina e seguia o caminho da sua casa,
9 Lúc đó là hoàng hôn;
9 no crepúsculo, à tarde do dia, na escuridão e trevas da noite.
10 Người đàn bà đến gần anh ta,
10 E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta e astuto coração.
11 Nàng sỗ sàng và ương ngạnh,
11 Esta era alvoroçadora e contenciosa, e não paravam em casa os seus pés;
12 Nàng luôn luôn ở ngoài phố hay nơi công cộng,
12 ora pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos,
13 Nàng ôm chầm và hôn anh ta.
13 aproximou-se dele, e o beijou, e esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
14 “Em đã làm sẵn của lễ thân hữu.
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 Cho nên em ra đón anh;
15 Por isso, saí ao teu encontro, a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 Em đã lấy khăn màu Ai-cập
16 Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egito;
17 Em đã làm giường em thơm phức
17 já perfumei o meu leito com mirra, aloés e canela.
18 Bây giờ chúng mình hãy cùng nhau
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
19 Chồng em không có nhà;
19 Porque o marido não está em casa, foi fazer uma jornada ao longe.
20 Mang theo một số tiền lớn,
20 Um saquitel de dinheiro levou na sua mão; só no dia marcado voltará a casa.
21 Nàng dùng lời khôn khéo dụ dỗ chàng trai ấy;
21 Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o persuadiu.
22 Thế là anh chàng đi theo nàng,
22 E ele segue-a logo, como boi que vai ao matadouro; e, como o louco ao castigo das prisões,
23 cho đến khi bị tên bắn xuyên qua lá gan.
23 até que a flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço e não sabe que ele está ali contra a sua vida.
24 Bây giờ, hỡi các con, hãy nghe cha;
24 Agora, pois, filhos, dai-me ouvidos e estai atentos às palavras da minha boca;
25 Đừng bao giờ để lòng con xiêu theo lối của nàng,
25 não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas;
26 Nàng đã làm cho nhiều người đàn ông quỵ ngã,
26 porque a muitos feridos derribou; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 Nhà của nàng nằm trên con đường dẫn đến cái chết,
27 Caminhos de sepultura é a sua casa, os quais descem às câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.