Provérbios 7
Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs NVI
1 Con ơi, hãy ghi nhớ lời cha dạy,
1 Meu filho, obedeça às minhas palavras e no íntimo guarde os meus mandamentos.
2 Vâng theo lời dạy dỗ của cha thì con sẽ sống,
2 Obedeça aos meus mandamentos, e você terá vida; guarde os meus ensinos como a pupila dos seus olhos.
3 Buộc nó trên ngón tay con;
3 Amarre-os aos dedos; escreva-os na tábua do seu coração.
4 Hãy gọi sự khôn ngoan rằng, “Ngươi là chị em với ta”
4 Diga à sabedoria: "Você é minha irmã", e chame ao entendimento seu parente;
5 Sự khôn ngoan và hiểu biết sẽ giúp con tránh khỏi tội ngoại tình,
5 eles o manterão afastado da mulher imoral, da mulher leviana e suas palavras sedutoras.
6 Thỉnh thoảng ta ngồi tựa cửa sổ nhìn qua bức sáo,
6 Da janela de minha casa olhei através da grade
7 ta thấy có mấy chàng thanh niên khờ khạo.
7 e vi entre os inexperientes, no meio dos jovens, um rapaz sem juízo.
8 Anh ta đang đi trên phố
8 Ele vinha pela rua, próximo à esquina de certa mulher, andando em direção à casa dela
9 Lúc đó là hoàng hôn;
9 Era crepúsculo, o entardecer do dia, chegavam as sombras da noite, crescia a escuridão.
10 Người đàn bà đến gần anh ta,
10 A mulher veio então ao seu encontro, vestida como prostituta, cheia de astúcia no coração.
11 Nàng sỗ sàng và ương ngạnh,
11 ( Ela é espalhafatosa e provocadora, seus pés nunca param em casa;
12 Nàng luôn luôn ở ngoài phố hay nơi công cộng,
12 uma hora na rua, outra nas praças, em cada esquina fica à espreita. )
13 Nàng ôm chầm và hôn anh ta.
13 Ela agarrou o rapaz, beijou-o e lhe disse descaradamente:
14 “Em đã làm sẵn của lễ thân hữu.
14 "Tenho em casa a carne dos sacrifícios de comunhão, que hoje fiz para cumprir os meus votos.
15 Cho nên em ra đón anh;
15 Por isso saí para encontrá-lo; vim à sua procura e o encontrei!
16 Em đã lấy khăn màu Ai-cập
16 Estendi sobre o meu leito cobertas de linho fino do Egito.
17 Em đã làm giường em thơm phức
17 Perfumei a minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Bây giờ chúng mình hãy cùng nhau
18 Venha, vamos embriagar-nos de carícias até o amanhecer; gozemos as delícias do amor!
19 Chồng em không có nhà;
19 Pois o meu marido não está em casa; partiu para uma longa viagem.
20 Mang theo một số tiền lớn,
20 Levou uma bolsa cheia de prata e não voltará antes da lua cheia".
21 Nàng dùng lời khôn khéo dụ dỗ chàng trai ấy;
21 Com a sedução das palavras o persuadiu, e o atraiu com o dulçor dos lábios.
22 Thế là anh chàng đi theo nàng,
22 Imediatamente ele a seguiu como o boi levado ao matadouro, ou como o cervo que vai cair no laço
23 cho đến khi bị tên bắn xuyên qua lá gan.
23 até que uma flecha lhe atravesse o fígado, ou como o pássaro que salta para dentro do alçapão, sem saber que isso lhe custará a vida.
24 Bây giờ, hỡi các con, hãy nghe cha;
24 Então, meu filho, ouça-me; dê atenção às minhas palavras.
25 Đừng bao giờ để lòng con xiêu theo lối của nàng,
25 Não deixe que o seu coração se volte para os caminhos dela, nem se perca em tais veredas.
26 Nàng đã làm cho nhiều người đàn ông quỵ ngã,
26 Muitas foram as suas vítimas; os que matou são uma grande multidão.
27 Nhà của nàng nằm trên con đường dẫn đến cái chết,
27 A casa dela é um caminho que desce para a sepultura, para as moradas da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.