Provérbios 23
Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs VC
1 Nếu con ngồi ăn với người có chức tước,
1 Quando te assentares à mesa com um grande, considera com atenção quem está diante de ti:
2 Hãy biết tự chế,
2 põe uma faca na tua garganta, se tu sentes muito apetite;
3 Đừng thèm muốn cao lương mỹ vị của họ,
3 não cobices seus manjares que são alimentos enganosos.
4 Đừng vất vả làm giàu;
4 Não te afadigues para te enriqueceres, evita aplicar a isso teu espírito.
5 Của cải có thể tan biến trong nháy mắt,
5 Mal fixas os olhos nos bens, e nada mais há, porque a riqueza tem asas como a águia que voa para o céu.
6 Đừng ăn thức ăn của kẻ ích kỷ;
6 Não comas com homem invejoso, não cobices seus manjares,
7 Kẻ ích kỷ lúc nào cũng lo lắng về phí tổn thức ăn.
7 porque ele se mostra tal qual se calculou em si mesmo. Ele te diz: Come e bebe, mas seu coração não está contigo.
8 Con sẽ phải mửa ra miếng thực phẩm con đã nuốt vào,
8 Comido o bocado, tu o vomitarás e desperdiçarás tuas amabilidades.
9 Đừng uổng lời với kẻ ngu dại,
9 Não fales aos ouvidos do insensato porque ele desprezaria a sabedoria de tuas palavras.
10 Chớ nên dời ranh giới cũ của con,
10 Não toques no marco antigo, não penetres na terra dos órfãos
11 Thượng Đế, Đấng bênh vực họ rất mạnh;
11 porque seu vingador é poderoso e defenderá sua causa contra ti.
12 Hãy để ý nghe lời dạy bảo,
12 Aplica teu coração à instrução e teus ouvidos às palavras da ciência.
13 Đừng ngần ngại trong việc sửa dạy trẻ con.
13 Não poupes ao menino a correção: se tu o castigares com a vara, ele não morrerá,
14 Khi trị nó bằng roi vọt
14 castigando-o com a vara, salvarás sua vida da morada dos mortos.
15 Con ơi, nếu con khôn ngoan,
15 Meu filho, se o teu espírito for sábio, meu coração alegrar-se-á contigo!
16 Tâm hồn cha sẽ mãn nguyện,
16 Meus rins estremecerão de alegria, quando teus lábios proferirem palavras retas.
17 Đừng ganh tị với kẻ có tội,
17 Que teu coração não inveje os pecadores, mas permaneça sempre no temor do Senhor
18 Con sẽ có hi vọng trong tương lai,
18 porque {então} haverá certamente um futuro e tua esperança não será frustrada.
19 Con ơi, hãy lắng nghe và học khôn.
19 Ouve, meu filho: sê sabio, dirige teu coração pelo caminho reto,
20 Đừng giao du với kẻ chè chén say sưa.
20 não te ajuntes com os bebedores de vinho, com aqueles que devoram carnes,
21 Những kẻ ăn uống quá độ sẽ trở nên nghèo túng.
21 pois o ébrio e o glutão se empobrecem e a sonolência veste-se com andrajos.
22 Hãy nghe lời cha là người sinh ra con,
22 Dá ouvidos a teu pai, àquele que te gerou e não desprezes tua mãe quando envelhecer.
23 Hãy mua sự thật, đừng bán nó.
23 Adquire a verdade e não a vendas, adquire sabedoria, instruções e inteligência.
24 Cha của đứa nhân đức sẽ vui mừng;
24 O pai do justo exultará de alegria; aquele que gerou um sábio alegrar-se-á nele.
25 Hãy làm cho cha mẹ con vui mừng;
25 Que teu pai se alegre por tua causa, que viva na alegria aquela que te deu à luz!
26 Con ơi, hãy hết lòng nghe lời cha,
26 Meu filho, dá-me teu coração. Que teus olhos observem meus caminhos,
27 Gái điếm nguy hiểm như hố sâu,
27 pois a meretriz é uma fossa profunda e a entranha, um poço estreito:
28 Cô ta rình rập con như bọn cướp,
28 como um salteador ele fica de emboscada e, entre os homens, multiplica os infiéis.
29 Ai gặp lôi thôi? Ai bị đau khổ?
29 Para quem os ah? Para quem os ais? Para quem as contendas? Para quem as queixas? Para quem as feridas sem motivo? Para quem o vermelho dos olhos?
30 Đó là những kẻ khề khà bên rượu,
30 Para aqueles que permanecem junto ao vinho, para aqueles que vão saborear o vinho misturado.
31 Đừng ngắm nhìn ly rượu khi nó đỏ,
31 Não consideres o vinho: como ele é vermelho, como brilha no copo, como corre suavemente!
32 Nhưng về sau nó cắn như rắn tiêm nọc độc.
32 Mas, no fim, morde como uma serpente e pica como um basilisco!
33 Mắt con sẽ hoa lên,
33 Os teus olhos verão coisas estranhas, teu coração pronunciará coisas incoerentes.
34 Con sẽ thấy choáng váng như bị say sóng trên tàu,
34 Serás como um homem adormecido no fundo do mar, ou deitado no cimo dum mastro:
35 Con thầm nghĩ, “Họ đánh nhưng tôi không biết đau.
35 Feriram-me, dirás tu; e não sinto dor! Bateram-me... e não sinto nada. Quando despertei eu? Quero mais ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.