Provérbios 23

Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nếu con ngồi ăn với người có chức tước,
1 Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para aquele que está diante de ti;
2 Hãy biết tự chế,
2 e põe uma faca à tua garganta, se fores homem de grande apetite.
3 Đừng thèm muốn cao lương mỹ vị của họ,
3 Não cobices os seus manjares gostosos, porque é comida enganadora.
4 Đừng vất vả làm giàu;
4 Não te fatigues para seres rico; dá de mão à tua própria sabedoria:
5 Của cải có thể tan biến trong nháy mắt,
5 Fitando tu os olhos nas riquezas, elas se vão; pois fazem para si asas, como a águia, voam para o céu.
6 Đừng ăn thức ăn của kẻ ích kỷ;
6 Não comas o pão do avarento, nem cobices os seus manjares gostosos.
7 Kẻ ích kỷ lúc nào cũng lo lắng về phí tổn thức ăn.
7 Porque, como ele pensa consigo mesmo, assim é; ele te diz: Come e bebe; mas o seu coração não está contigo.
8 Con sẽ phải mửa ra miếng thực phẩm con đã nuốt vào,
8 Vomitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas suaves palavras.
9 Đừng uổng lời với kẻ ngu dại,
9 Não fales aos ouvidos do tolo; porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
10 Chớ nên dời ranh giới cũ của con,
10 Não removas os limites antigos; nem entres nos campos dos órfãos,
11 Thượng Đế, Đấng bênh vực họ rất mạnh;
11 porque o seu redentor é forte; ele lhes pleiteará a causa contra ti.
12 Hãy để ý nghe lời dạy bảo,
12 Aplica o teu coração à instrução, e os teus ouvidos às palavras do conhecimento.
13 Đừng ngần ngại trong việc sửa dạy trẻ con.
13 Não retires da criança a disciplina; porque, fustigando-a tu com a vara, nem por isso morrerá.
14 Khi trị nó bằng roi vọt
14 Tu a fustigarás com a vara e livrarás a sua alma do Seol.
15 Con ơi, nếu con khôn ngoan,
15 Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á o meu coração, sim, ó, meu próprio;
16 Tâm hồn cha sẽ mãn nguyện,
16 e exultará o meu coração, quando os teus lábios falarem coisas retas.
17 Đừng ganh tị với kẻ có tội,
17 Não tenhas inveja dos pecadores; antes conserva-te no temor do Senhor todo o dia.
18 Con sẽ có hi vọng trong tương lai,
18 Porque deveras terás uma recompensa; não será malograda a tua esperança.
19 Con ơi, hãy lắng nghe và học khôn.
19 Ouve tu, filho meu, e sê sábio; e dirige no caminho o teu coração.
20 Đừng giao du với kẻ chè chén say sưa.
20 Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
21 Những kẻ ăn uống quá độ sẽ trở nên nghèo túng.
21 Porque o beberrão e o comilão caem em pobreza; e a sonolência cobrirá de trapos o homem.
22 Hãy nghe lời cha là người sinh ra con,
22 Ouve a teu pai, que te gerou; e não desprezes a tua mãe, quando ela envelhecer.
23 Hãy mua sự thật, đừng bán nó.
23 Compra a verdade, e não a vendas; sim, a sabedoria, a disciplina, e o entendimento.
24 Cha của đứa nhân đức sẽ vui mừng;
24 Grandemente se regozijará o pai do justo; e quem gerar um filho sábio, nele se alegrará.
25 Hãy làm cho cha mẹ con vui mừng;
25 Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se aquela que te deu à luz.
26 Con ơi, hãy hết lòng nghe lời cha,
26 Filho meu, dá-me o teu coração; e deleitem-se os teus olhos nos meus caminhos.
27 Gái điếm nguy hiểm như hố sâu,
27 Porque cova profunda é a prostituta; e poço estreito é a aventureira.
28 Cô ta rình rập con như bọn cướp,
28 Também ela, como o salteador, se põe a espreitar; e multiplica entre os homens os prevaricadores.
29 Ai gặp lôi thôi? Ai bị đau khổ?
29 Para quem são os ais? para quem os pesares? para quem as pelejas, para quem as queixas? para quem as feridas sem causa? e para quem os olhos vermelhos?
30 Đó là những kẻ khề khà bên rượu,
30 Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
31 Đừng ngắm nhìn ly rượu khi nó đỏ,
31 Não olhes para o vinho quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
32 Nhưng về sau nó cắn như rắn tiêm nọc độc.
32 No seu fim morderá como a cobra, e como o basilisco picará.
33 Mắt con sẽ hoa lên,
33 Os teus olhos verão coisas estranhas, e tu falarás perversidades.
34 Con sẽ thấy choáng váng như bị say sóng trên tàu,
34 o serás como o que se deita no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro.
35 Con thầm nghĩ, “Họ đánh nhưng tôi không biết đau.
35 E dirás: Espancaram-me, e não me doeu; bateram-me, e não o senti; quando virei a despertar? ainda tornarei a buscá-lo outra vez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.