Provérbios 23

Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nếu con ngồi ăn với người có chức tước,
1 Quando te assentares para comer com um governante, considera diligentemente o que é posto diante de ti;
2 Hãy biết tự chế,
2 e põe uma faca à tua garganta se fores um homem de grande apetite.
3 Đừng thèm muốn cao lương mỹ vị của họ,
3 Não sejas desejoso de suas iguarias; porque são alimento enganoso.
4 Đừng vất vả làm giàu;
4 Não trabalhes para ficar rico; pare da tua própria sabedoria.
5 Của cải có thể tan biến trong nháy mắt,
5 Porás tu os teus olhos sobre aquilo que não é? Porque certamente as riquezas fazem asas para si; como a águia que voa em direção ao céu.
6 Đừng ăn thức ăn của kẻ ích kỷ;
6 Não comas o pão daquele que tem um olho mau, nem cobices as suas saborosas carnes,
7 Kẻ ích kỷ lúc nào cũng lo lắng về phí tổn thức ăn.
7 porque como ele pensa em seu coração, assim é ele. Come e bebe, te diz ele; mas o seu coração não está contigo.
8 Con sẽ phải mửa ra miếng thực phẩm con đã nuốt vào,
8 Vomitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas doces palavras.
9 Đừng uổng lời với kẻ ngu dại,
9 Não fales aos ouvidos de um tolo, porque ele desprezará a sabedoria das tuas palavras.
10 Chớ nên dời ranh giới cũ của con,
10 Não removas os limites antigos e não entres nos campos dos órfãos;
11 Thượng Đế, Đấng bênh vực họ rất mạnh;
11 porque o seu redentor é poderoso; ele pleiteará pela causa deles contigo.
12 Hãy để ý nghe lời dạy bảo,
12 Aplica o teu coração à instrução, e os teus ouvidos às palavras do conhecimento.
13 Đừng ngần ngại trong việc sửa dạy trẻ con.
13 Não retenhas a correção da criança; pois se tu bateres nele com uma vara, ele não morrerá.
14 Khi trị nó bằng roi vọt
14 Tu o baterás com a vara, e livrarás a sua alma do inferno.
15 Con ơi, nếu con khôn ngoan,
15 Meu filho, se o teu coração for sábio, meu coração regozijará, o meu próprio.
16 Tâm hồn cha sẽ mãn nguyện,
16 Sim, meus rins se regozijarão quando teus lábios falarem coisas retas.
17 Đừng ganh tị với kẻ có tội,
17 Não deixes teu coração invejar os pecadores, mas estejas no temor do SENHOR o dia todo.
18 Con sẽ có hi vọng trong tương lai,
18 Porque certamente há um fim, e a tua expectativa não será cortada.
19 Con ơi, hãy lắng nghe và học khôn.
19 Ouve tu, meu filho, e sê sábio, e guia o teu coração no caminho.
20 Đừng giao du với kẻ chè chén say sưa.
20 Não estejas entre os bebedores de vinho, entre turbulentos comedores de carne;
21 Những kẻ ăn uống quá độ sẽ trở nên nghèo túng.
21 porque o bêbado e o comilão virão à pobreza; e a sonolência vestirá um homem com trapos.
22 Hãy nghe lời cha là người sinh ra con,
22 Ouve ao teu pai, que te gerou, e não desprezes tua mãe, quando ela estiver velha.
23 Hãy mua sự thật, đừng bán nó.
23 Compra a verdade, e não a vendas; e também a sabedoria, a instrução e o entendimento.
24 Cha của đứa nhân đức sẽ vui mừng;
24 O pai do justo se regozijará grandemente, e aquele que gera um filho sábio terá alegria nele.
25 Hãy làm cho cha mẹ con vui mừng;
25 Teu pai e tua mãe ficarão felizes, e aquela que te gerou se regozijará.
26 Con ơi, hãy hết lòng nghe lời cha,
26 Meu filho, dá-me o teu coração, e deixa teus olhos observarem os meus caminhos.
27 Gái điếm nguy hiểm như hố sâu,
27 Porque cova profunda é a prostituta, e poço estreito a mulher estranha.
28 Cô ta rình rập con như bọn cướp,
28 Pois ela, como uma presa, fica à espreita, e aumenta os transgressores entre os homens.
29 Ai gặp lôi thôi? Ai bị đau khổ?
29 De quem são os ais? De quem as tristezas? De quem as contendas? De quem as queixas? De quem as feridas sem motivo? De quem os olhos vermelhos?
30 Đó là những kẻ khề khà bên rượu,
30 Daqueles que ficam muito tempo com o vinho; aqueles que vão buscar vinho misturado.
31 Đừng ngắm nhìn ly rượu khi nó đỏ,
31 Não olhes para o vinho quando ele estiver vermelho, quando der sua cor na taça, quando ele se mover suavemente.
32 Nhưng về sau nó cắn như rắn tiêm nọc độc.
32 No final, ele pica como a serpente, e ferroa como uma víbora.
33 Mắt con sẽ hoa lên,
33 Teus olhos contemplarão a mulher estranha, e teu coração proferirá coisas perversas.
34 Con sẽ thấy choáng váng như bị say sóng trên tàu,
34 Sim, tu serás como aquele que se deita no meio do mar, ou como aquele que permanece sobre o topo de um mastro.
35 Con thầm nghĩ, “Họ đánh nhưng tôi không biết đau.
35 E dirás: Me feriram, e eu não estava enfermo; me bateram, e eu não senti; quando despertarei? Tornarei a buscá-lo outra vez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.